Scrutatio

Domenica, 26 maggio 2024 - San Filippo Neri ( Letture di oggi)

Isaia 42


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Ecco il mio servo, che io sostengo, il mio eletto, nel quale l'anima mia si compiace. Ho posto il mio spirito sopra di lui; egli proclamerà il diritto alle nazioni.1 Voici mon serviteur que je soutiens, mon élu, celui qu’il m’a plu de choisir. J’ai mis mon esprit sur lui: il établira la justice parmi les nations.
2 Non griderà, non alzerà il tono, non farà udire la sua voce in piazza.2 Il ne crie pas, il n’élève pas la voix, on n’entend pas ses proclamations sur les places.
3 Non spezzerà la canna rotta e non spegnerà il lumignolo fumigante; fedelmente proclamerà il diritto.3 Il ne brise pas le roseau qui plie, il n’éteint pas la mèche qui faiblit; en toute vérité il fait avancer la justice
4 Non verrà meno e non si accascerà, finché non avrà stabilito sulla terra il diritto, poiché le isole anelano al suo insegnamento.4 Il ne faiblira pas, on ne le brisera pas, qu’il n’ait établi sa justice sur la terre: les îles attendent sa loi.
5 Così parla il Signore Dio, che ha creato e disteso i cieli, che ha rafforzato la terra e i suoi germogli, che ha conferito il respiro al popolo che l'abita, e il soffio a quelli che in essa camminano.5 Voici ce que dit Yahvé, le Dieu qui a créé les cieux et les a déroulés, qui a mis en place la terre avec ses produits, et qui donne le souffle aux peuples qui l’habitent, l’esprit, à ceux qui la parcourent:
6 Io, il Signore, ti ho chiamato nella giustizia e ti ho afferrato per mano, ti ho formato e ti ho stabilito alleanza di popolo e luce delle nazioni,6 “Moi, Yahvé, je t’ai appelé pour la juste cause, et je t’ai pris par la main et je t’ai façonné; j’ai fait de toi l’alliance du peuple, la lumière des nations,
7 per aprire gli occhi dei ciechi, far uscire dal carcere i prigionieri e dalla prigione gli abitatori delle tenebre.7 pour ouvrir les yeux des aveugles, pour faire sortir de prison les captifs, et du cachot ceux qui sont assis dans les ténèbres.
8 Io sono il Signore, questo è il mio nome; non cederò ad altri la mia gloria, né il mio onore agli idoli.8 Je suis Yahvé, c’est mon nom, je ne laisserai pas ma gloire à un autre, ni mon honneur aux idoles.
9 I fatti antichi, ecco si sono avverati e i nuovi li preannuncio; prima che si producano io li faccio conoscere.9 Les premières choses sont bien arrivées: j’en annonce de nouvelles et vous les fais connaître avant qu’elles n’arrivent.”
10 Cantate al Signore un cantico nuovo, la sua lode dai confini della terra; lo celebri il mare e ciò che lo riempie, le isole e i loro abitatori.10 Chantez à Yahvé un chant nouveau! que sa louange parvienne aux extrémités du monde! Que les gens de la mer et tout ce qu’elle contient, et les îles et leurs habitants;
11 Esulti il deserto con le sue città e i villaggi in cui abitano quelli di Kedàr! Giubilino gli abitanti di Sela, dalla cima dei monti inneggino!11 que le désert avec ses villes élève la voix, comme les campements où réside Kédar! Que les habitants de la Roche l’acclament, et que leur chant résonne jusqu’au haut des montagnes!
12 Rendano gloria al Signore e annuncino la sua lode sulle isole!12 Que les îles rendent gloire à Yahvé, et proclament ses louanges!
13 Il Signore avanza come un eroe, eccita l'ardore come un guerriero, lancia il grido di guerra, urla, riporta vittoria sui suoi nemici.13 Yahvé s’avance comme un brave, il s’échauffe et s’excite comme un vaillant; le voici qui lance le cri de guerre et rugit, puis il fond sur ses ennemis.
14 "Ho conservato il silenzio per lungo tempo, ho taciuto, mi sono contenuto...; ora gemo come una partoriente, sospiro e sbuffo insieme.14 “Depuis longtemps j’ai gardé le silence, je me taisais, je me retenais de parler; comme la femme qui enfante je gémissais, je soufflais, j’étais haletant.
15 Devasterò i monti e le valli e inaridirò tutta la loro vegetazione. Cambierò i fiumi in isole e asciugherò le lagune.15 Je vais ravager les monts et les collines, je dessécherai leur verdure, je ferai tarir les fleuves, et mettrai à sec les étangs.
16 Farò camminare i ciechi per sentieri che non conoscono, li dirigerò per strade sconosciute. Cambierò davanti a loro le tenebre in luce e le vie tortuose in diritte. Queste cose le compirò per loro e non li abbandonerò".16 Je conduirai les aveugles sur la route, je les mènerai par des sentiers qu’ils ne connaissaient pas. Les ténèbres pour eux deviendront lumière, je leur aplanirai les endroits difficiles; voilà ce que je ne manquerai pas de faire.”
17 Retrocedono, coperti di vergogna, quelli che pongono fiducia negli idoli, dicendo ai simulacri: "Voi siete i nostri dèi".17 Ceux qui mettent leur confiance dans les idoles reculeront de honte et seront couverts de confusion, ceux qui disent à des statues: Vous êtes nos dieux.
18 Sordi, udite, ciechi, guardate e vedete!18 Sourds, entendez! Aveugles, regardez et voyez!
19 Chi è cieco, se non il mio servo? E sordo come il messaggero che ho inviato? Chi è cieco come colui che è perfetto, e sordo come il servo del Signore?19 Qui est aveugle, sinon mon serviteur? Qui est sourd comme le messager que j’envoie? Qui est aveugle comme celui que j’ai racheté, et sourd comme le serviteur de Yahvé?
20 Hai visto molte cose senza prestare attenzione; hai le orecchie aperte, senza intendere.20 Tu as vu beaucoup de choses mais tu n’as pas fait attention, tu ouvrais les oreilles, mais tu n’entendais pas.
21 Il Signore voleva, nella sua giustizia, esaltare e glorificare la legge,21 Pour son honneur, Yahvé voulait rendre la Loi grande et glorieuse,
22 ma esso è un popolo spogliato e depredato! Tutti sono trattenuti in caverne, nascosti nelle prigioni. Sono stati depredati e nessuno li libera; spogliàti, e nessuno dice: "Restituisci!".22 mais voilà un peuple pillé et dépouillé! On les a tous jetés dans des cachots, enfermés dans des prisons; ils sont livrés au pillage et personne ne les délivre, on les vole et personne n’est là pour dire: Tu vas rendre!
23 Chi tra voi ha udito ciò, presta attenzione e ascolta per l'avvenire?23 Qui de vous prêtera l’oreille à ces choses? Qui donnera son attention et commencera d’écouter?
24 Chi consegnò Giacobbe al saccheggio e Israele ai predoni? Non è forse il Signore, contro il quale abbiamo peccato? Non si volle camminare nelle sue vie e non si osservò la sua legge.24 Qui a livré Jacob au pillage, qui a vendu Israël? N’est-ce pas Yahvé contre qui nous avions péché? Ils n’avaient pas voulu suivre ses voies, ni écouter sa Loi,
25 Allora egli riversò su di lui l'ardore della sua ira, e la violenza della guerra: questa divampò intorno a lui senza che egli se ne accorgesse, lo consumò senza che vi facesse attenzione.25 et lui a déversé sur eux le feu de sa colère, la violence de la guerre. Tout a flambé, mais eux n’ont pas compris; tout a été consumé, ils n’ont pas fait attention.