Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Siracide 34


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Speranze vuote e mendaci per lo stolto, i sogni metton le ali agli imbecilli.1 Les espérances vaines et mensongères sont pour les imbéciles: les songes donnent des ailes aux insensés.
2 Come afferrar l'ombra e inseguire il vento, così è il confidare nei sogni.2 Compter sur des songes, c’est comme poursuivre une ombre ou courir après le vent.
3 Nei sogni si vede quello che c'è già, è come l'immagine del volto nello specchio.3 Ce qu’on voit en rêve n’est qu’un reflet: la personne voit sa propre image.
4 Se il candore non viene dalla sporcizia, come verrà la verità dalla menzogna?4 Peut-on se purifier avec une chose impure? Et trouvera-t-on la vérité dans ce qui est mensonge?
5 Divinazioni, presagi e sogni sono vani, come le fantasie d'una donna in doglie.5 Prédictions, voyance et songes sont aussi vides que les fantasmes d’une femme enceinte.
6 Se non sono ammonizioni dell'Altissimo, non affidare il tuo cuore ai sogni.6 À moins qu’ils ne te soient envoyés comme une visite du Très-Haut, ne leur donne pas ton attention.
7 Essi, infatti, hanno ingannato molti che vi hanno posto speranza per poi cadere.7 Les songes ont égaré bien des gens; ceux qui comptaient dessus sont tombés à côté.
8 La legge è completa senza tali menzogne e la sapienza è perfetta sulla bocca sincera.8 La Loi par contre s’accomplira sans faute: elle est sage en ce qu’elle dit, fidèle en ce qu’elle promet.
9 Chi ha viaggiato conosce molte cose e chi ha tanta esperienza parla saggiamente.9 Celui qui a voyagé connaît bien des choses, un homme d’expérience parle en connaissance de cause.
10 Chi è senza esperienza conosce poco, chi invece viaggia diventa molto abile.10 Celui qui n’a pas été mis à l’épreuve sait peu, celui qui a roulé sa bosse a acquis bien des savoir-faire.
11 Ho visto molte cose nei miei viaggi, ho imparato più di quanto dico.11 J’ai vu beaucoup de choses au cours de mes voyages, et j’en sais plus que je ne saurais dire.
12 Spesso ho corso pericoli di morte e sono rimasto salvo per l'esperienza fatta.12 J’ai souvent été en danger de mort, et je m’en suis tiré grâce à mon expérience.
13 Lo spirito di quanti temono il Signore vivrà, perché sperano in chi li salva.13 Ceux qui craignent le Seigneur auront la vie sauve, car ils ont mis leur espérance en celui qui peut les sauver.
14 Chi teme il Signore non avrà timore né paura, perché è lui la sua speranza.14 Celui qui craint le Seigneur sera sans crainte, il ne s’effraiera de rien car Lui est son espérance.
15 Beato l'uomo che teme il Signore: in chi s'appoggia? Chi sarà il suo sostegno?15 Celui qui craint le Seigneur sait son bonheur: sur qui donc s’est-il appuyé, qui donc est sa force?
16 Gli occhi del Signore su quelli che l'amano, egli è difesa potente e sostegno imbattibile, riparo dal calore e ombra nel mezzogiorno, custodia dall'insidia e soccorso per non cadere.16 Le regard du Seigneur couvre ceux qui l’aiment, il est une puissante protection, un soutien qui résiste, un abri contre le vent brûlant et le soleil de midi, une sécurité contre les chutes, une aide au moment de tomber.
17 Egli esalta l'animo e illumina gli occhi, dà la guarigione per la vita e la benedizione.17 Le Seigneur redonne le courage et illumine les yeux, il donne guérison, vie et bénédiction.
18 Il sacrificio preso da ingiusti guadagni è impuro, i doni dei malvagi non sono accetti.18 Donner à Dieu un bien mal acquis, c’est une offrande souillée; les dons des méchants ne sauraient plaire à Dieu.
19 L'Altissimo non gradisce le offerte degli empi, né perdona i peccati per i molti sacrifici.19 Le Très-Haut ne prend pas plaisir aux offrandes des impies; ce n’est pas à force de sacrifices que leurs péchés seront pardonnés.
20 Uccide il figlio davanti a suo padre chi offre un sacrificio con la roba dei poveri.20 Offrir un sacrifice pris sur les biens des indigents, c’est mettre à mort un fils en l’honneur de son père.
21 Il pane dei bisognosi è la vita dei poveri, è un sanguinario chi li deruba di esso.21 Le pain qu’ils ont mendié est la vie des pauvres; celui qui les en prive est un assassin.
22 Uccide il prossimo chi gli toglie il sostentamento e versa sangue chi ruba il salario al mercenario.22 Il tue son prochain, celui qui lui enlève ses moyens de vivre; retenir le salaire du salarié, c’est tout comme verser le sang.
23 Se uno costruisce e l'altro distrugge, che cosa guadagnano se non la fatica?23 L’un construit, l’autre abat; qu’ont-ils gagné de plus que leur peine?
24 Se uno prega e l'altro maledice, chi dei due è ascoltato dal Signore?24 L’un prie, l’autre maudit; duquel le Maître écoutera-t-il la voix?
25 Chi si purifica per un morto e lo tocca di nuovo, che cosa ha guadagnato con la purificazione?25 Si l’on se baigne après avoir touché un mort, et qu’on le touche à nouveau, à quoi rimait la purification?
26 Così è per l'uomo che digiuna per i suoi peccati e che poi va e li fa di nuovo: chi ascolterà la sua preghiera? Che cosa ha guadagnato a umiliarsi?26 C’est le cas de celui qui jeûne pour ses péchés puis s’en va les recommencer: qui écoutera sa prière? À quoi lui a servi sa pénitence?