1 L'insonnia per arricchire consuma la carne, le preoccupazioni connesse tolgono il sonno. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep. |
2 La preoccupazione dell'insonnia impedisce una buona dormita, pure una grave malattia allontana il sonno. | 2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober. |
3 Il ricco si affatica per accumulare gli averi, se riposa vuol godersi i piaceri. | 3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods. |
4 Il povero si affatica per una vita di stenti, ma se si riposa cade in miseria. | 4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor. |
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, chi insegue il denaro vi trova l'inganno. | 5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it. |
6 Molti son caduti a causa dell'oro, e la perdizione fu davanti a loro. | 6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin. |
7 E' legno d'inciampo per quanti ne sono folli, chi è senza senno vi trova la perdizione. | 7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it. |
8 Beato il ricco che è trovato senza colpa, che non è andato dietro all'oro; | 8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. |
9 chi è, perché possiamo lodarlo? Egli ha operato prodigi nel suo popolo. | 9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. |
10 Chi è rimasto puro in questa prova? Egli merita di essere lodato. Egli poteva trasgredire e non ha trasgredito, fare il male e non l'ha fatto. | 10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them: |
11 Perciò i suoi beni si accresceranno e l'assemblea proclamerà le sue beneficenze. | 11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms. |
12 Siedi a una grande tavola? Non spalancare su di essa la tua gola e non dire: "Ci sono molte cose". | 12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it. |
13 Ricòrdati che è un male l'occhio avido: c'è cosa più cattiva nella creazione? Esso piange, perciò, davanti a tutto. | 13 Say not: There are many things which are upon it. |
14 Dove adocchia un altro, non stendere la mano, non far ressa con lui attorno al piatto. | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
15 Impara da te stesso i desideri del prossimo, perciò rifletti in quello che fai. | 15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see. |
16 Mangia da vero uomo quanto ti sta dinanzi, non masticare scrosciando, per non esser disprezzato. | 16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion. |
17 Finisci per primo, in segno d'educazione, non esser ingordo, perché fa brutta impressione. | 17 Be not hasty in a feast. |
18 Se siedi in mezzo a tante persone, non stender la mano prima di loro. | 18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself. |
19 All'uomo ben educato basta il poco, così a letto non sente l'affanno. | 19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated. |
20 Il sonno è sano se lo stomaco è misurato, ci si alza presto ben padroni di sé. Malessere, insonnia, nausea e colica accompagnano l'uomo ingordo. | 20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend. |
21 Se sei costretto a mangiar troppo, àlzati, vomita lontano e ti sentirai meglio. | 21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink. |
22 Ascoltami, o figlio, non mi disprezzare, alla fine troverai vere le mie parole. Sii diligente in tutte le tue opere e la malattia non ti avvicinerà. | 22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain. |
23 Le labbra lodano chi è splendido nei conviti, il vanto della sua munificenza è meritato. | 23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man: |
24 La città mormora di chi è tirchio con gli invitati, del suo difetto si dà precisa testimonianza. | 24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him. |
25 Non mostrare la tua virilità col vino, perché il vino ha rovinato molti. | 25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body. |
26 La fornace prova il metallo nella tempera, così il vino prova il cuore in una sfida di arroganti. | 26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words. |
27 Il vino, per gli uomini, equivale a vita, ma solo se lo bevi in giusta misura. Che vita è quella di chi è privato del vino? Esso fu creato all'inizio per rallegrare. | 27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee. |
28 E' gioia del cuore e allegrezza dell'animo il vino bevuto a tempo giusto. | 28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful. |
29 Amareggia l'animo il bere molto vino, provoca irritazione e caduta. | 29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true. |
30 L'ubriachezza accresce l'ira dello stolto a suo danno, diminuisce la sua forza e aggiunge ferite. | 30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many. |
31 In un banchetto non rimproverare il vicino, non l'oltraggiare quando è allegro. Non dirgli parole di biasimo, e non affliggerlo chiedendogli quanto ti deve. | 31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud. |
| 32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober. |
| 33 What is his life, who is diminished with wine? |
| 34 What taketh away life? death. |
| 35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk. |
| 36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart. |
| 37 Sober drinking is health to soul and body. |
| 38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins. |
| 39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul. |
| 40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds. |
| 41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth. |
| 42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again. |