1 Chi è compassionevole presta al suo prossimo, e se lo sostiene per mano osserva i comandamenti. | 1 He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. |
2 Presta al prossimo quando ha bisogno, d'altra parte sii puntuale nella restituzione. | 2 Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. |
3 Mantieni la parola per meritarti la fiducia, e sempre troverai quanto t'occorre. | 3 Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. |
4 Molti considerano il prestito una cosa trovata, perciò poi stancano quanti li aiutano. | 4 Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. |
5 Prima di prendere gli bacia le mani e parla sommesso del suo denaro; ma per restituire ritarda sempre, dicendo parole piene di negligenza e scusandosi che il tempo non è adatto. | 5 Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissly: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. |
6 Se riesce a pagare, a stento il creditore otterrà la metà, e può considerarla come trovata; se non può, froda il creditore del suo denaro e poi lo tratta da nemico; gli restituirà maledizioni e ingiurie, invece d'onore gli darà disprezzo. | 6 If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. |
7 Molti, per questo danno, non vogliono far prestiti, perché temono una perdita senza loro colpa. | 7 Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. |
8 Tu, però, largheggia con l'indigente, non temporeggiare per fargli l'elemosina. | 8 Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. |
9 A causa della legge cùrati del povero, non mandarlo a mani vuote quando ha bisogno. | 9 Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. |
10 Perdi pure l'argento per il fratello e l'amico, invece che la ruggine lo consumi sotto la pietra. | 10 Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. |
11 Usa la ricchezza come vuole l'Altissimo, così ti gioverà più dell'oro. | 11 Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
12 Sia l'elemosina ciò che conservi nei tuoi ripostigli, ti libererà da ogni disgrazia, | 12 Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. |
13 combatterà per te contro il nemico più che scudo robusto e lancia pesante. | 13 It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. |
14 L'uomo dabbene garantisce per il prossimo, ma chi è senza pudore l'abbandona. | 14 An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. |
15 Non dimenticare il favore che ti ha fatto il garante, perché egli si è impegnato per te. | 15 Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. |
16 Il peccatore rovina i beni del garante e l'ingrato abbandona chi l'ha salvato. | 16 A sinner will overthrow the good estate of his surety: |
17 La cauzione ha rovinato molti benestanti, li ha sconvolti come onda del mare; | 17 And he that is of an unthankful mind will leave him [in danger] that delivered him. |
18 ha sloggiato di casa uomini potenti, facendoli emigrare in terre straniere. | 18 Suretiship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. |
19 Per il peccatore è un'insidia il far garanzia, vi cerca il profitto ma finirà nei tribunali. | 19 A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretiship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. |
20 Preòccupati del prossimo quanto puoi, ma bada a non esserne rovinato. | 20 Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. |
21 Questo basta per vivere: acqua, pane, mantello e una casa che copra la propria intimità. | 21 The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and an house to cover shame. |
22 Meglio vivere da povero al riparo di pochi legni, che mangiare sontuosamente in casa d'altri. | 22 Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. |
23 Sii contento del poco o del molto che hai, e non sentirai il rimprovero perché sei straniero. | 23 Be it little or much, hold thee contented, that thou hear not the reproach of thy house. |
24 Brutta vita l'andare di casa in casa, dove sei ospite non puoi aprir bocca. | 24 For it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. |
25 Devi accogliere gli ospiti, offrire da bere senza un grazie, per sentire poi cose amare: | 25 Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: |
26 "Avanti, o forestiero, imbandisci la tavola, se hai qualcosa in mano, dammela a mangiare". | 26 Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. |
27 "Via, o forestiero, c'è uno più importante, ho ospite mio fratello, occorre la casa". | 27 Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. |
28 Per l'uomo che riflette son dure queste cose: essere disonorato da chi lo ospita e rimproverato dal creditore. | 28 These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. |