1 La sapienza loda se stessa e si vanta in mezzo al suo popolo. | 1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people, |
2 Apre la bocca nell'assemblea dell'Altissimo e si vanta dinanzi alla sua corte celeste: | 2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power, |
3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo, e come vapore ho ricoperto la terra. | 3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly. |
4 Ho abitato nelle altezze del cielo, avevo il trono in una colonna di nubi. | 4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying: |
5 Io sola ho fatto il giro del cielo e ho passeggiato nel profondo degli abissi. | 5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures: |
6 Sui flutti del mare e su tutta la terra, in ogni popolo e nazione avevo dominio. | 6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth: |
7 Ciò nonostante ho cercato un luogo di quiete, qualcuno, nel cui podere sostare. | 7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud. |
8 Allora il Creatore di tutto mi diede un comando, il mio Creatore mi ha dato una sede per riposare e mi ha detto: Metti tenda in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità. | 8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea, |
9 Egli mi ha creato nell'inizio, prima del tempo e non verrò meno, per sempre. | 9 And have stood in all the earth: and in every people, |
10 Ho officiato davanti a lui, nella tenda sacra, risiedendo in Sion. | 10 And in every nation I have had the chief rule: |
11 Nella città che ama, mi ha fatto posare, il mio potere è ora in Gerusalemme. | 11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord. |
12 Ho messo radici in un popolo glorioso, ho avuto l'eredità nella porzione del Signore. | 12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle, |
13 Son cresciuta alta come cedro del Libano e come cipresso dei monti dell'Ermon. | 13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect. |
14 Son cresciuta come una palma d'Engaddi, come un roseto di Gerico, come ulivo che spicca in pianura, mi son fatta alta come platano. | 14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him. |
15 Ho diffuso profumo come cinnamòmo, come balsamo aromatico e come mirra, come gàlbano, ònice e storàce, come vapore d'incenso nel santuario. | 15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem. |
16 Stendo i miei rami come il terebinto, essi sono rami di gloria e di grazia. | 16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints. |
17 Come la vite ho splendidi pampini, i miei fiori portano frutti di gloria e di ricchezza. | 17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion. |
18 Venite a me, o voi che mi desiderate, per saziarvi con i miei frutti. | 18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho: |
19 Il mio ricordo è più dolce del miele, possedermi val più che favo di miele. | 19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted. |
20 Quanti mi mangiano avranno ancora fame, quanti mi bevono avranno ancora sete. | 20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh: |
21 Chi mi segue non sarà svergognato, quanti si occupano di me non peccheranno". | 21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm. |
22 Tutto ciò è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha comandato Mosè e forma l'eredità delle adunanze di Giacobbe. | 22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace. |
23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nei giorni delle primizie, | 23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches. |
24 effonde intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni di raccolto. | 24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope. |
25 Come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni di vendemmia. | 25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue. |
26 Il primo uomo non ha finito di conoscerla, né l'ultimo la potrà investigare. | 26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits. |
27 Perché i suoi pensieri sono più vasti del mare e il suo consiglio più grande dell'abisso. | 27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb. |
28 E io, come un condotto che parte dal fiume e come un canale che giunge nel giardino, | 28 My memory is unto everlasting generations. |
29 mi son detto: "Irrigherò il mio orto, innaffierò la mia aiuola"; ed ecco che il condotto è diventato un fiume e il fiume si è mutato in mare. | 29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst. |
30 Farò brillare la dottrina come l'aurora, la farò splendere in plaghe lontane. | 30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin. |
31 Effonderò l'insegnamento come profezia, lo trasmetterò alle generazioni future. | 31 They that explain me shall have life everlasting. |
32 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano. | 32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth. |
| 33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel. |
| 34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever. |
| 35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits. |
| 36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest. |
| 37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage. |
| 38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out. |
| 39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean. |
| 40 I, wisdom, have poured out rivers. |
| 41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise. |
| 42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow. |
| 43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea: |
| 44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off. |
| 45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord. |
| 46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age. |
| 47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth. |