Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Siracide 24


font
LA SACRA BIBBIADOUAI-RHEIMS
1 La sapienza loda se stessa e si vanta in mezzo al suo popolo.1 Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,
2 Apre la bocca nell'assemblea dell'Altissimo e si vanta dinanzi alla sua corte celeste:2 And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,
3 "Io sono uscita dalla bocca dell'Altissimo, e come vapore ho ricoperto la terra.3 And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.
4 Ho abitato nelle altezze del cielo, avevo il trono in una colonna di nubi.4 And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:
5 Io sola ho fatto il giro del cielo e ho passeggiato nel profondo degli abissi.5 I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:
6 Sui flutti del mare e su tutta la terra, in ogni popolo e nazione avevo dominio.6 I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:
7 Ciò nonostante ho cercato un luogo di quiete, qualcuno, nel cui podere sostare.7 I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.
8 Allora il Creatore di tutto mi diede un comando, il mio Creatore mi ha dato una sede per riposare e mi ha detto: Metti tenda in Giacobbe, sia in Israele la tua eredità.8 I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,
9 Egli mi ha creato nell'inizio, prima del tempo e non verrò meno, per sempre.9 And have stood in all the earth: and in every people,
10 Ho officiato davanti a lui, nella tenda sacra, risiedendo in Sion.10 And in every nation I have had the chief rule:
11 Nella città che ama, mi ha fatto posare, il mio potere è ora in Gerusalemme.11 And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.
12 Ho messo radici in un popolo glorioso, ho avuto l'eredità nella porzione del Signore.12 Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,
13 Son cresciuta alta come cedro del Libano e come cipresso dei monti dell'Ermon.13 And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.
14 Son cresciuta come una palma d'Engaddi, come un roseto di Gerico, come ulivo che spicca in pianura, mi son fatta alta come platano.14 From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.
15 Ho diffuso profumo come cinnamòmo, come balsamo aromatico e come mirra, come gàlbano, ònice e storàce, come vapore d'incenso nel santuario.15 And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.
16 Stendo i miei rami come il terebinto, essi sono rami di gloria e di grazia.16 And I took root in an honourable people, and in the portion of mg God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.
17 Come la vite ho splendidi pampini, i miei fiori portano frutti di gloria e di ricchezza.17 I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.
18 Venite a me, o voi che mi desiderate, per saziarvi con i miei frutti.18 I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:
19 Il mio ricordo è più dolce del miele, possedermi val più che favo di miele.19 As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.
20 Quanti mi mangiano avranno ancora fame, quanti mi bevono avranno ancora sete.20 I gave a sweet smell like cinnamon. and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:
21 Chi mi segue non sarà svergognato, quanti si occupano di me non peccheranno".21 And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.
22 Tutto ciò è il libro dell'alleanza del Dio altissimo, la legge che ci ha comandato Mosè e forma l'eredità delle adunanze di Giacobbe.22 I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.
23 Essa trabocca di sapienza come il Pison e come il Tigri nei giorni delle primizie,23 As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.
24 effonde intelligenza come l'Eufrate e come il Giordano nei giorni di raccolto.24 I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.
25 Come luce irradia la dottrina, come il Ghicon nei giorni di vendemmia.25 In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.
26 Il primo uomo non ha finito di conoscerla, né l'ultimo la potrà investigare.26 Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.
27 Perché i suoi pensieri sono più vasti del mare e il suo consiglio più grande dell'abisso.27 For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.
28 E io, come un condotto che parte dal fiume e come un canale che giunge nel giardino,28 My memory is unto everlasting generations.
29 mi son detto: "Irrigherò il mio orto, innaffierò la mia aiuola"; ed ecco che il condotto è diventato un fiume e il fiume si è mutato in mare.29 They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.
30 Farò brillare la dottrina come l'aurora, la farò splendere in plaghe lontane.30 He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.
31 Effonderò l'insegnamento come profezia, lo trasmetterò alle generazioni future.31 They that explain me shall have life everlasting.
32 Vedete che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che la cercano.32 All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.
33 Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.
34 He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.
35 Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.
36 Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.
37 Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.
38 Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.
39 For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.
40 I, wisdom, have poured out rivers.
41 I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river. and like an aqueduct, came out of paradise.
42 I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.
43 And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:
44 For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.
45 I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.
46 I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.
47 See ye that I have not laboured for myself only, but for all that seek out the truth.