1 C'è un rimprovero che non è a tempo giusto, e c'è chi tace perché è sapiente. | 1 There is a reproof that is not comely: again, some man holdeth his tongue, and he is wise. |
2 E' meglio reclamare che covare la rabbia, | 2 It is much better to reprove, than to be angry secretly: and he that confesseth his fault shall be preserved from hurt. |
3 ma chi ammette la propria colpa evita il peggio. | 3 How good is it, when thou art reproved, to shew repentance! for so shalt thou escape wilful sin. |
4 Eunuco che brama deflorare una ragazza è chi vuole ottenere giustizia con la violenza. | 4 As is the lust of an eunuch to deflower a virgin; so is he that executeth judgment with violence. |
5 Chi tace sarà riconosciuto saggio ma è odiato chi parla troppo. | 5 There is one that keepeth silence, and is found wise: and another by much babbling becometh hateful. |
6 C'è chi tace perché non sa rispondere, e c'è chi tace in attesa del tempo giusto. | 6 Some man holdeth his tongue, because he hath not to answer: and some keepeth silence, knowing his time. |
7 L'uomo saggio tace fino al tempo giusto, il fanfarone e lo sciocco non sanno indugiare. | 7 A wise man will hold his tongue till he see opportunity: but a babbler and a fool will regard no time. |
8 Chi abbonda nel parlare sarà in abominio, e chi è presuntuoso sarà disprezzato. | 8 He that useth many words shall be abhorred; and he that taketh to himself authority therein shall be hated. |
9 Si può aver profitto dall'avversità e perdita da un colpo di fortuna. | 9 There is a sinner that hath good success in evil things; and there is a gain that turneth to loss. |
10 C'è generosità che non reca guadagno e c'è generosità che è ricambiata due volte. | 10 There is a gift that shall not profit thee; and there is a gift whose recompence is double. |
11 C'è chi cerca gloria e trova umiliazione, e chi dall'umiliazione alza la testa. | 11 There is an abasement because of glory; and there is that lifteth up his head from a low estate. |
12 C'è chi compra molto con poco, e chi lo paga sette volte. | 12 There is that buyeth much for a little, and repayeth it sevenfold. |
13 Il saggio con poco si rende amabile, i favori dello stolto si versano a vuoto. | 13 A wise man by his words maketh him beloved: but the graces of fools shall be poured out. |
14 Il dono dello stolto non ti gioverà, egli attende ricompensa ad occhi sbarrati; | 14 The gift of a fool shall do thee no good when thou hast it; neither yet of the envious for his necessity: for he looketh to receive many things for one. |
15 dà poco e fa molte rimostranze, aprendo la sua bocca come un banditore; oggi fa un prestito e domani lo richiede, quest'uomo è sempre malvisto. | 15 He giveth little, and upbraideth much; he openeth his mouth like a crier; to day he lendeth, and to morrow will he ask it again: such an one is to be hated of God and man. |
16 Lo stolto dice: "Non ho amici, non c'è gratitudine per la mia generosità; | 16 The fool saith, I have no friends, I have no thank for all my good deeds, and they that eat my bread speak evil of me. |
17 anche quelli che mangiano il mio pane sono lingue cattive". Quanti e quante volte ridono di lui! | 17 How oft, and of how many shall he be laughed to scorn! for he knoweth not aright what it is to have; and it is all one unto him as if he had it not. |
18 Meglio scivolare al suolo che con la lingua, perciò la caduta dei perversi verrà presto. | 18 To slip upon a pavement is better than to slip with the tongue: so the fall of the wicked shall come speedily. |
19 Dall'uomo grossolano parole fuori tempo; queste si moltiplicano in bocca agli stolti. | 19 An unseasonable tale will always be in the mouth of the unwise. |
20 Lo stolto che sentenzia sarà criticato, perché non parla a tempo opportuno. | 20 A wise sentence shall be rejected when it cometh out of a fool's mouth; for he will not speak it in due season. |
21 C'è chi il bisogno trattiene dal peccare, così nel riposo è senza rimorsi. | 21 There is that is hindered from sinning through want: and when he taketh rest, he shall not be troubled. |
22 C'è chi si perde a causa della vergogna, e chi si rovina per la faccia di uno stolto. | 22 There is that destroyeth his own soul through bashfulness, and by accepting of persons overthroweth himself. |
23 C'è chi promette all'amico per vergogna, così l'avrà nemico senza motivo. | 23 There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. |
24 La menzogna è nell'uomo macchia infame, ma abbonda sulla bocca degli stolti. | 24 A lie is a foul blot in a man, yet it is continually in the mouth of the untaught. |
25 Un ladro vale più d'un bugiardo incorreggibile, ma la sorte d'entrambi è la perdizione. | 25 A thief is better than a man that is accustomed to lie: but they both shall have destruction to heritage. |
26 Il vizio del bugiardo è un disonore, la vergogna sarà sempre con lui. | 26 The disposition of a liar is dishonourable, and his shame is ever with him. |
27 Il saggio si attira la stima con la parola e l'uomo di senno piacerà ai grandi. | 27 A wise man shall promote himself to honour with his words: and he that hath understanding will please great men. |
28 Chi lavora la terra fa crescere il suo raccolto e chi piace ai grandi trova discolpa. | 28 He that tilleth his land shall increase his heap: and he that pleaseth great men shall get pardon for iniquity. |
29 L'ospitalità e i doni accecano i saggi, sono museruola in bocca che frena il rimprovero. | 29 Presents and gifts blind the eyes of the wise, and stop up his mouth that he cannot reprove. |
30 Sapienza nascosta e tesoro invisibile, non sono entrambi inutili? | 30 Wisdom that is hid, and treasure that is hoarded up, what profit is in them both? |
31 Val più l'uomo che nasconde la stoltezza che l'uomo che nasconde la sapienza. | 31 Better is he that hideth his folly than a man that hideth his wisdom. |
| 32 Necessary patience in seeking ing the Lord is better than he that leadeth his life without a guide. |