1 Dicono tra loro non ragionando rettamente: "Breve e triste è la nostra vita, il rimedio non sta nella fine dell'uomo, né si conosce chi sia tornato dagl'inferi. | 1 they who said among themselves, thinking not aright: "Brief and troublous is our lifetime; neither is there any remedy for man's dying, nor is anyone known to have come back from the nether world. |
2 Per caso siamo nati e dopo morte saremo come se non fossimo stati: fumo è il soffio nelle nostre narici e la parola è una scintilla nel palpito del nostro cuore, | 2 For haphazard were we born, and hereafter we shall be as though we had not been; Because the breath in our nostrils is a smoke and reason is a spark at the beating of our hearts, |
3 spenta la quale, il corpo diventerà cenere e lo spirito si disperderà come aura leggera. | 3 And when this is quenched, our body will be ashes and our spirit will be poured abroad like unresisting air. |
4 Anche il nostro nome sarà dimenticato col tempo e nessuno si ricorderà delle nostre opere. La nostra vita passerà come traccia di nube e si disperderà come nebbia sospinta dai raggi del sole e dal suo calore colpita. | 4 Even our name will be forgotten in time, and no one will recall our deeds. So our life will pass away like the traces of a cloud, and will be dispersed like a mist pursued by the sun's rays and overpowered by its heat. |
5 Passaggio d'ombra è il nostro tempo e non c'è rimedio alla nostra fine, perché il sigillo è posto e nessuno può tornare indietro. | 5 For our lifetime is the passing of a shadow; and our dying cannot be deferred because it is fixed with a seal; and no one returns. |
6 Su, dunque, godiamo dei beni presenti e facciamo uso delle cose create con ardore giovanile! | 6 Come, therefore, let us enjoy the good things that are real, and use the freshness of creation avidly. |
7 Inebriamoci di vino pregiato e di profumi e non lasciamoci sfuggire alcun fiore primaverile, | 7 Let us have our fill of costly wine and perfumes, and let no springtime blossom pass us by; |
8 coroniamoci di boccioli di rose prima che appassiscano; | 8 let us crown ourselves with rosebuds ere they wither. |
9 nessuno di noi manchi alle nostre orge, ovunque lasciamo segni di allegria, perché questa è la nostra porzione e questa la sorte. | 9 Let no meadow be free from our wantonness; everywhere let us leave tokens of our rejoicing, for this our portion is, and this our lot. |
10 Opprimiamo il giusto povero, non risparmiamo le vedove, né rispettiamo la longeva canizie del vecchio. | 10 Let us oppress the needy just man; let us neither spare the widow nor revere the old man for his hair grown white with time. |
11 La nostra forza sia legge di giustizia, perché ciò che è debole si dimostra inutile. | 11 But let our strength be our norm of justice; for weakness proves itself useless. |
12 Tendiamo insidie al giusto, perché ci è molesto, si oppone alle nostre azioni, ci rinfaccia le trasgressioni della legge e ci rimprovera le trasgressioni contro la nostra educazione. | 12 Let us beset the just one, because he is obnoxious to us; he sets himself against our doings, Reproaches us for transgressions of the law and charges us with violations of our training. |
13 Proclama di possedere la conoscenza di Dio e si dichiara servo del Signore. | 13 He professes to have knowledge of God and styles himself a child of the LORD. |
14 E' diventato per noi un'accusa dei nostri pensieri; ci è pesante anche il vederlo, | 14 To us he is the censure of our thoughts; merely to see him is a hardship for us, |
15 perché diversa dagli altri è la sua vita e singolare la sua condotta. | 15 Because his life is not like other men's, and different are his ways. |
16 Siamo considerati da lui come bastardi e si tiene lontano dalle nostre vie come dalle impurità; dichiara beata la fine dei giusti e si vanta di aver Dio per padre. | 16 He judges us debased; he holds aloof from our paths as from things impure. He calls blest the destiny of the just and boasts that God is his Father. |
17 Vediamo se le sue parole sono vere e proviamo ciò che ne sarà della sua fine. | 17 Let us see whether his words be true; let us find out what will happen to him. |
18 Se il giusto è veramente figlio di Dio, egli lo soccorrerà e lo libererà dalle mani degli avversari. | 18 For if the just one be the son of God, he will defend him and deliver him from the hand of his foes. |
19 Mettiamolo alla prova con oltraggi e tormenti, per conoscere la sua mitezza ed esaminare la sua sopportazione del male; | 19 With revilement and torture let us put him to the test that we may have proof of his gentleness and try his patience. |
20 condanniamolo a una morte ignominiosa, perché, secondo le sue parole, Dio si prenderà cura di lui". | 20 Let us condemn him to a shameful death; for according to his own words, God will take care of him." |
21 Così ragionano, ma s'ingannano; la loro malizia infatti li ha accecati: | 21 These were their thoughts, but they erred; for their wickedness blinded them, |
22 non conoscono i misteri di Dio, non sperano ricompensa per la pietà, né stimano il premio delle anime irreprensibili. | 22 And they knew not the hidden counsels of God; neither did they count on a recompense of holiness nor discern the innocent souls' reward. |
23 Sì, Dio ha creato l'uomo per l'incorruttibilità e lo ha fatto a immagine della propria natura; | 23 For God formed man to be imperishable; the image of his own nature he made him. |
24 ma per invidia del diavolo la morte è entrata nel mondo e ne fanno esperienza quanti sono del suo numero. | 24 But by the envy of the devil, death entered the world, and they who are in his possession experience it. |