1 Cantico dei Cantici, che è di Salomone. | 1 Let him kiss me with the kiss of his mouth: for thy breasts are better than wine, |
2 Bàciami con i baci della tua bocca: le tue carezze sono migliori del vino. | 2 Smelling sweet of the best ointments. Thy name is as oil poured out: therefore young maidens have loved thee. |
3 I tuoi profumi sono soavi a respirare, aroma che si effonde è il tuo nome: per questo ti amano le fanciulle. | 3 Draw me: we will run after thee to the odour of thy ointments. The king hath brought me into his storerooms: we will be glad and rejoice in thee, remembering thy breasts more than wine: the righteous love thee. |
4 Attirami a te, corriamo! Fammi entrare, o re, nelle tue stanze: esulteremo e gioiremo per amore tuo, celebreremo i tuoi amori più che il vino. Come a ragione ti si ama! | 4 I am black but beautiful, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Cedar, as the curtains of Solomon. |
5 Io sono bruna ma graziosa, figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone. | 5 Do not consider me that I am brown, because the sun hath altered my colour: the sons of my mother have fought against me, they have made me the keeper in the vineyards: my vineyard I have not kept. |
6 Non badate se sono brunetta: mi ha abbronzata il sole. I figli di mia madre si sono adirati con me; m'hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia, la mia vigna non ho custodito. | 6 Shew me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou liest in the midday, lest I begin to wander after the flocks of thy companions. |
7 Dimmi, o tu che il mio cuore ama, dove pasci il gregge? Dove lo fai riposare a mezzogiorno, per non essere come una che si vela in vista dei greggi dei tuoi compagni? | 7 If thou know not thyself, O fairest among women, go forth, and follow after the steps of the flocks, and feed thy kids beside the tents of the shepherds. |
8 Poiché non lo sai, o la più bella delle donne, segui le orme dei greggi e pascola le tue caprette su, presso le tende dei pastori. | 8 To my company of horsemen, in Pharao's chariots, have I likened thee, O my love. |
9 A una cavalla sotto i cocchi di faraone io ti paragono, o mia amica! | 9 Thy cheeks are beautiful as the turtledove's, thy neck as jewels. |
10 Belle le tue guance fra gli orecchini e il tuo collo fra le perle. | 10 We will make thee chains of gold, inlaid with silver. |
11 Noi faremo per te orecchini d'oro con puntini d'argento. | 11 While the king was at his repose, my spikenard sent forth the odour thereof. |
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo effonde il suo profumo. | 12 A bundle of myrrh is my beloved to me, he shall abide between my breasts. |
13 Un sacchetto di mirra è per me il mio Diletto, pernotta fra i miei seni. | 13 A cluster of cypress my love is to me, in the vineyards of Engaddi. |
14 Un grappolo di cipro è per me il mio Diletto, nelle vigne di Engaddi. | 14 Behold thou art fair, O my love, behold thou art fair, thy eyes are as those of doves. |
15 Ecco, sei bella, amica mia, ecco, sei bella: i tuoi occhi sono colombe. | 15 Behold thou art fair, my beloved, and comely. Our bed is flourishing. |
16 Ecco, sei bello, mio Diletto, anzi, incantevole. Ma anche il nostro letto è florido: | 16 The beams of our houses are of cedar, our rafters of cypress trees. |
17 cedri, le travi della nostra casa, cipressi, il nostro soffitto! | |