Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

Qoelet 3


font
LA SACRA BIBBIAMODERN HEBREW BIBLE
1 Per tutto c'è il suo momento, un tempo per ogni cosa sotto il cielo:1 לכל זמן ועת לכל חפץ תחת השמים
2 Tempo di nascere, tempo di morire, tempo di piantare, tempo di sradicare,2 עת ללדת ועת למות עת לטעת ועת לעקור נטוע
3 tempo di uccidere, tempo di curare, tempo di demolire, tempo di costruire,3 עת להרוג ועת לרפוא עת לפרוץ ועת לבנות
4 tempo di piangere, tempo di ridere, tempo di lutto, tempo di allegria,4 עת לבכות ועת לשחוק עת ספוד ועת רקוד
5 tempo di gettare, tempo di raccogliere, tempo di abbracciare, tempo di allontanarsi,5 עת להשליך אבנים ועת כנוס אבנים עת לחבוק ועת לרחק מחבק
6 tempo di guadagnare, tempo di perdere, tempo di conservare, tempo di gettare,6 עת לבקש ועת לאבד עת לשמור ועת להשליך
7 tempo di stracciare, tempo di cucire, tempo di tacere, tempo di parlare,7 עת לקרוע ועת לתפור עת לחשות ועת לדבר
8 tempo di amare, tempo di odiare, tempo di guerra, tempo di pace.8 עת לאהב ועת לשנא עת מלחמה ועת שלום
9 E che vantaggio viene all'uomo da tutto ciò che fa con fatica?9 מה יתרון העושה באשר הוא עמל
10 Ho osservato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini perché vi si affatichino.10 ראיתי את הענין אשר נתן אלהים לבני האדם לענות בו
11 Tutto ciò che egli ha fatto è bello nel suo tempo: egli ha posto nell'uomo anche una certa visione d'insieme, senza però che gli riesca di afferrare da capo a fondo l'opera fatta da Dio.11 את הכל עשה יפה בעתו גם את העלם נתן בלבם מבלי אשר לא ימצא האדם את המעשה אשר עשה האלהים מראש ועד סוף
12 Così ho capito che per l'uomo non c'è alcun bene se non starsene allegro e godersi la vita,12 ידעתי כי אין טוב בם כי אם לשמוח ולעשות טוב בחייו
13 e ho capito anche che il fatto che l'uomo mangi e beva e che abbia successo nella sua fatica, anche questo è dono di Dio.13 וגם כל האדם שיאכל ושתה וראה טוב בכל עמלו מתת אלהים היא
14 Ho capito che tutto ciò che Dio fa è per sempre, senza che vi si possa aggiungere o togliere niente. Dio ha fatto così per essere temuto.14 ידעתי כי כל אשר יעשה האלהים הוא יהיה לעולם עליו אין להוסיף וממנו אין לגרע והאלהים עשה שיראו מלפניו
15 Ciò che già è stato, è; ciò che sarà, già fu. Dio riporta sempre ciò che è scomparso.15 מה שהיה כבר הוא ואשר להיות כבר היה והאלהים יבקש את נרדף
16 Un'altra cosa ho visto sotto il sole: al posto del diritto c'è l'iniquità, al posto della giustizia c'è l'iniquità.16 ועוד ראיתי תחת השמש מקום המשפט שמה הרשע ומקום הצדק שמה הרשע
17 Ne ho concluso che il giusto e l'empio sono sotto il giudizio di Dio, perché c'è un tempo per ogni cosa e un giudizio per ogni azione.17 אמרתי אני בלבי את הצדיק ואת הרשע ישפט האלהים כי עת לכל חפץ ועל כל המעשה שם
18 Ho pensato fra me a proposito degli uomini: Dio fa questo per provarli e per mostrare che essi, per sé, non sono che bestie.18 אמרתי אני בלבי על דברת בני האדם לברם האלהים ולראות שהם בהמה המה להם
19 Infatti la sorte degli uomini è la stessa che quella degli animali: come muoiono questi così muoiono quelli. Gli uni e gli altri hanno uno stesso soffio vitale, senza che l'uomo abbia nulla in più rispetto all'animale. Gli uni e gli altri sono vento vano.19 כי מקרה בני האדם ומקרה הבהמה ומקרה אחד להם כמות זה כן מות זה ורוח אחד לכל ומותר האדם מן הבהמה אין כי הכל הבל
20 Gli uni e gli altri vanno verso lo stesso luogo: gli uni e gli altri vengono dalla polvere, gli uni e gli altri tornano alla polvere.20 הכל הולך אל מקום אחד הכל היה מן העפר והכל שב אל העפר
21 Chi lo sa se lo spirito vitale dell'uomo sale in alto e se quello dell'animale scende sotterra!21 מי יודע רוח בני האדם העלה היא למעלה ורוח הבהמה הירדת היא למטה לארץ
22 Così ho compreso che non c'è alcun bene per l'uomo se non che egli goda di quello che fa, perché solo questo gli è concesso. Nessuno infatti lo porterà a vedere ciò che accadrà dopo di lui.22 וראיתי כי אין טוב מאשר ישמח האדם במעשיו כי הוא חלקו כי מי יביאנו לראות במה שיהיה אחריו