1 Eliu proseguì dicendo: | 1 И продолжал Елиуй и сказал: |
2 "Aspetta un poco e ti istruirò, perché ci sono altre cose da dire in difesa di Dio. | 2 подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею еще что сказать за Бога. |
3 Attingerò la mia scienza da lontano, per rendere giustizia a colui che mi ha creato. | 3 Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость, |
4 Certo, le mie parole non sono menzognere, un sapiente consumato parla con te. | 4 потому что слова мои точно не ложь: пред тобою--совершенный в познаниях. |
5 Ecco, Dio è grande e non si ritrae, è potente per la fermezza delle sue decisioni. | 5 Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца; |
6 Non lascia vivere il malvagio e rende giustizia ai poveri. | 6 Он не поддерживает нечестивых и воздает должное угнетенным; |
7 Non distoglie dai giusti i suoi occhi, li fa sedere sul trono insieme ai re e li esalta per sempre. | 7 Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются. |
8 Ma se vengono legati in catene e sono stretti con corde di afflizione, | 8 Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия, |
9 fa loro conoscere le opere loro e le loro infedeltà, perché insuperbirono. | 9 то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились, |
10 Apre loro gli orecchi per la correzione e li esorta ad allontanarsi dal male. | 10 и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия. |
11 Se ascoltano e si sottomettono, finiranno i loro giorni nel benessere ed i loro anni nelle delizie. | 11 Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости; |
12 Ma se non ascoltano, periranno di spada; spireranno senza rendersene conto. | 12 если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии. |
13 I perversi di cuore accumulano ira, non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene. | 13 Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы; |
14 Pèrdono la vita in piena gioventù e la loro esistenza tra gli ieroduli. | 14 поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками. |
15 Ma egli salva il povero mediante l'afflizione e gli schiude l'udito mediante la sofferenza. | 15 Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его. |
16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia; avrai in cambio un luogo ampio e aperto, e la tavola che ti sarà servita sarà colma di vivande grasse. | 16 И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком; |
17 Ma se tu incorri in un verdetto di condanna, verdetto e giudizio vinceranno. | 17 но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение--близки. |
18 La collera non ti trascini all'imprudenza, non ti seduca l'abbondanza del riscatto. | 18 Да не поразит тебя гнев [Божий] наказанием! Большой выкуп не спасет тебя. |
19 Varrà forse davanti a lui la tua implorazione nell'angustia, o tutte le risorse della tua forza? | 19 Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, --ни золоту и никакому сокровищу. |
20 Non sospirare a quella notte, quando i popoli vanno al loro luogo! | 20 Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте. |
21 Bada di non volgerti all'iniquità, perché per questo sei stato provato dall'afflizione. | 21 Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию. |
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; quale maestro lo può uguagliare? | 22 Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник? |
23 Chi può indicargli il cammino, e chi può dirgli: "Hai commesso ingiustizia"? | 23 Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: Ты поступаешь несправедливо? |
24 Ricòrdati di celebrare la sua opera, che altri uomini hanno cantato. | 24 Помни о том, чтобы превозносить дела его, которые люди видят. |
25 Tutti gli uomini la ammirano, i mortali la contemplano da lontano. | 25 Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали. |
26 Sì, Dio è grande, anche se non lo riconosciamo; il numero dei suoi anni è incalcolabile. | 26 Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо. |
27 Egli attira le gocce d'acqua, che si condensano in vapore per la pioggia, | 27 Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождем: |
28 che le nubi riverseranno, grondando sugli uomini in gran quantità. | 28 из облаков каплют и изливаются обильно на людей. |
29 Chi può calcolare l'estensione delle nubi, l'alta posizione della sua tenda? | 29 Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его? |
30 Ecco, come si spande la sua luce, con essa ricopre la profondità del mare. | 30 Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря. |
31 In tal modo sostenta i popoli, e dà loro il cibo in abbondanza. | 31 Оттуда Он судит народы, дает пищу в изобилии. |
32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio. | 32 Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить. |
33 Il suo tuono lo annuncia, attira l'ira contro l'iniquità. | 33 Треск ее дает знать о ней; скот также чувствует происходящее. |