1 Allora Elifaz di Teman prese la parola e disse: | 1 υπολαβων δε ελιφας ο θαιμανιτης λεγει |
2 "Può forse un uomo essere utile a Dio, mentre il saggio giova solo a se stesso? | 2 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην |
3 Che interesse ha l'Onnipotente, che tu abbia ragione? O che cosa ci guadagna, se la tua condotta è perfetta? | 3 τι γαρ μελει τω κυριω εαν συ ησθα τοις εργοις αμεμπτος η ωφελεια οτι απλωσης την οδον σου |
4 E' forse a motivo della tua pietà che ti riprende e ti convoca in giudizio? | 4 η λογον σου ποιουμενος ελεγξει σε και συνεισελευσεται σοι εις κρισιν |
5 Non è piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue innumerevoli colpe? | 5 ποτερον ουχ η κακια σου εστιν πολλη αναριθμητοι δε σου εισιν αι αμαρτιαι |
6 Senza motivo infatti prendevi i pegni dei tuoi fratelli e strappavi le vesti agli ignudi. | 6 ηνεχυραζες δε τους αδελφους σου δια κενης αμφιασιν δε γυμνων αφειλου |
7 Non davi da bere all'assetato e rifiutavi il pane all'affamato. | 7 ουδε υδωρ διψωντας εποτισας αλλα πεινωντων εστερησας ψωμον |
8 Ai prepotenti cedevi la terra, e vi si istallavano i tuoi favoriti. | 8 εθαυμασας δε τινων προσωπον ωκισας δε τους επι της γης |
9 Le vedove le rimandavi a mani vuote e spezzavi le braccia degli orfani. | 9 χηρας δε εξαπεστειλας κενας ορφανους δε εκακωσας |
10 Perciò ti circondano i lacci e sei turbato da un repentino spavento, | 10 τοιγαρουν εκυκλωσαν σε παγιδες και εσπουδασεν σε πολεμος εξαισιος |
11 oppure un'oscurità non ti fa vedere, e una piena d'acqua ti sommerge. | 11 το φως σοι σκοτος απεβη κοιμηθεντα δε υδωρ σε εκαλυψεν |
12 Non è forse Dio nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: come sono alte! | 12 μη ουχι ο τα υψηλα ναιων εφορα τους δε υβρει φερομενους εταπεινωσεν |
13 E tu dici: "Che cosa ne sa Dio? Può forse giudicare dietro le nubi? | 13 και ειπας τι εγνω ο ισχυρος η κατα του γνοφου κρινει |
14 Le nubi gli fanno velo e non vede, mentre cammina sulla volta dei cieli". | 14 νεφη αποκρυφη αυτου και ουχ οραθησεται και γυρον ουρανου διαπορευσεται |
15 Vuoi tu seguire la via antica già battuta da uomini perversi, | 15 μη τριβον αιωνιον φυλαξεις ην επατησαν ανδρες αδικοι |
16 che furono spazzati via prima del tempo, quando un fiume travolse le loro fondamenta? | 16 οι συνελημφθησαν αωροι ποταμος επιρρεων οι θεμελιοι αυτων |
17 Dicevano a Dio: "Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?". | 17 οι λεγοντες κυριος τι ποιησει ημιν η τι επαξεται ημιν ο παντοκρατωρ |
18 Eppure egli aveva colmato di beni le loro case, ma essi lo escludevano dai loro piani perversi. | 18 ος δε ενεπλησεν τους οικους αυτων αγαθων βουλη δε ασεβων πορρω απ' αυτου |
19 I giusti vedono ciò e si rallegrano, l'innocente si beffa di loro: | 19 ιδοντες δικαιοι εγελασαν αμεμπτος δε εμυκτηρισεν |
20 sì, certo, è stata annientata la loro fortuna, e il fuoco ne ha divorato gli avanzi! | 20 ει μη ηφανισθη η υποστασις αυτων και το καταλειμμα αυτων καταφαγεται πυρ |
21 Orsù, riconciliati con lui e fa' la pace; così riavrai la felicità. | 21 γενου δη σκληρος εαν υπομεινης ειτ' ο καρπος σου εσται εν αγαθοις |
22 Accetta dalla sua bocca l'istruzione e imprimiti nel cuore le sue parole. | 22 εκλαβε δε εκ στοματος αυτου εξηγοριαν και αναλαβε τα ρηματα αυτου εν καρδια σου |
23 Se ritorni all'Onnipotente, sarai ristabilito; allontana l'ingiustizia dalla tua dimora; | 23 εαν δε επιστραφης και ταπεινωσης σεαυτον εναντι κυριου πορρω εποιησας απο διαιτης σου το αδικον |
24 considera l'oro come polvere, e il metallo di Ofir come i sassi del torrente. | 24 θηση επι χωματι εν πετρα και ως πετρα χειμαρρους ωφιρ |
25 Allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e argento brillante per te. | 25 εσται ουν σου ο παντοκρατωρ βοηθος απο εχθρων καθαρον δε αποδωσει σε ωσπερ αργυριον πεπυρωμενον |
26 Allora, sì, troverai delizia nell'Onnipotente e verso Dio leverai la faccia. | 26 ειτα παρρησιασθηση εναντι κυριου αναβλεψας εις τον ουρανον ιλαρως |
27 Quando lo supplicherai, egli ti esaudirà e adempirai i tuoi voti. | 27 ευξαμενου δε σου προς αυτον εισακουσεται σου δωσει δε σοι αποδουναι τας ευχας |
28 Se deciderai una cosa, ti riuscirà e la luce brillerà sul tuo cammino. | 28 αποκαταστησει δε σοι διαιταν δικαιοσυνης επι δε οδοις σου εσται φεγγος |
29 Poiché egli umilia l'alterigia del superbo e salva coloro che si umiliano. | 29 οτι εταπεινωσεν αυτον και ερεις υπερηφανευσατο και κυφοντα οφθαλμοις σωσει |
30 Egli libera l'innocente, e tu sarai liberato per la purezza delle tue mani". | 30 ρυσεται αθωον και διασωθητι εν καθαραις χερσιν σου |