1 Il Signore disse a Mosè: "Ora vedrai che cosa farò al faraone, poiché grazie a una mano forte li lascerà andare, grazie a una mano forte li caccerà dalla sua terra". | 1 Yahweh then said to Moses, 'Now you wil see what I am going to do to Pharaoh. A mighty hand wilforce him to let them go, a mighty hand will force him to expel them from his country.' |
2 Dio disse a Mosè: "Io sono il Signore: | 2 God spoke to Moses and said to him, 'I am Yahweh. |
3 sono apparso ad Abramo, a Isacco e a Giacobbe come Dio onnipotente, ma il mio nome di Signore (Jhwh) non l'ho fatto loro conoscere. | 3 To Abraham, Isaac and Jacob I appeared as El Shaddai, but I did not make my name Yahweh known tothem. |
4 Ho anche stabilito la mia alleanza con loro, per dare ad essi la terra di Canaan, la terra delle loro migrazioni, dove emigrarono. | 4 I also made my covenant with them to give them the land of Canaan, the country in which they wereliving as aliens. |
5 Anch'io ho udito il lamento dei figli d'Israele che gli Egiziani hanno resi schiavi e mi sono ricordato della mia alleanza. | 5 Furthermore, I have heard the groaning of the Israelites, enslaved by the Egyptians, and haveremembered my covenant. |
6 Perciò di' ai figli d'Israele: "Io sono il Signore, vi farò uscire dalle fatiche dell'Egitto, vi libererò dalla loro servitù e vi riscatterò con braccio teso e con grandi castighi. | 6 So say to the Israelites, "I am Yahweh. I shall free you from the forced labour of the Egyptians; I shalrescue you from their slavery and I shal redeem you with outstretched arm and mighty acts of judgement. |
7 Vi prenderò per me come popolo e sarò per voi Dio, e saprete che io sono il Signore, vostro Dio, che vi ha fatto uscire dalle fatiche d'Egitto. | 7 I shall take you as my people and I shal be your God. And you wil know that I am Yahweh your God,who have freed you from the forced labour of the Egyptians. |
8 E vi condurrò alla terra per la quale ho alzato la mia mano giurando di darla ad Abramo, Isacco e Giacobbe, e ve la darò in eredità: io, il Signore". | 8 Then I shal lead you into the country which I swore I would give to Abraham, Isaac and Jacob, andshall give it to you as your heritage, I, Yahweh." ' |
9 Così Mosè parlò ai figli d'Israele, ma essi non lo ascoltarono, perché ridotti all'estremo per il duro lavoro. | 9 And Moses repeated this to the Israelites, but they would not listen to Moses, so crushed was their spiritand so cruel their slavery. |
10 Il Signore disse a Mosè: | 10 Yahweh then said to Moses, |
11 "Va' a dire al faraone, re d'Egitto, che mandi via i figli d'Israele dal suo paese". | 11 'Go to Pharaoh, king of Egypt, and tel him to let the Israelites leave his country.' |
12 Mosè disse davanti al Signore: "Ecco, i figli d'Israele non mi hanno ascoltato: come mi ascolterà il faraone, io che sono impacciato a parlare?". | 12 But Moses spoke out in Yahweh's presence and said, 'The Israelites have not listened to me, so whyshould Pharaoh take any notice of a poor speaker like me?' |
13 Il Signore parlò a Mosè ed Aronne, e li mandò dai figli d'Israele e dal faraone, re d'Egitto, perché facesse uscire i figli d'Israele dalla terra d'Egitto. | 13 Yahweh spoke to Moses and Aaron and sent them to Pharaoh king of Egypt, to lead the Israelites outof Egypt. |
14 Questi sono i capi dei loro casati. Figli di Ruben, primogenito d'Israele: Enoch, Pallu, Chezron e Carmi; queste sono le famiglie di Ruben. | 14 These were their heads of families: The sons of Reuben, Israel's first-born: Hanoch, Pal u, Hezron andCarmi: these are the clans of Reuben. |
15 Figli di Simeone: Iemuel, Iamin, Oad, Iachin, Socar e Saul, figlio della Cananea; queste sono le famiglie di Simeone. | 15 The sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Shaul son of the Canaanite woman:these are the clans of Simeon. |
16 Questi sono i nomi dei figli di Levi, secondo le loro generazioni: Gherson, Keat e Merari. Gli anni della vita di Levi: centotrentasette. | 16 These were the names of the sons of Levi with their descendants: Gershon, Kohath and Merari. Levilived for a hundred and thirty-seven years. |
17 Figli di Gherson: Libni e Simei, secondo le loro famiglie. | 17 The sons of Gershon: Libni and Shimei, with their clans. |
18 Figli di Keat: Amram, Isear, Ebron e Uzziel. Gli anni della vita di Keat: centotrentatré. | 18 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron and Uzziel. Kohath lived for a hundred and thirty-threeyears. |
19 Figli di Merari: Macli e Musi. Queste sono le famiglie di Levi, secondo le loro generazioni. | 19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the clans of Levi with their descendants. |
20 Amram si prese in moglie Iochebed, sua zia, che gli partorì Aronne e Mosè. Gli anni della vita di Amram: centotrentasette. | 20 Amram married Jochebed, his aunt, who bore him Aaron and Moses. Amram lived for a hundred andthirty-seven years. |
21 Figli di Isear: Core, Nefeg e Zicri. | 21 The sons of Izhar were: Korah, Nepheg and Zichri. |
22 Figli di Uzziel: Misael, Elsafan e Sitri. | 22 And the sons of Uzziel: Mishael, Elzaphan and Sithri. |
23 Aronne si prese in moglie Elisabetta, figlia di Amminadab, sorella di Nacason, e gli partorì Nadab, Abiu, Eleazaro e Itamar. | 23 Aaron married Elisheba daughter of Amminadab and sister of Nahshon, and she bore him Nadab,Abihu, Eleazar and Ithamar. |
24 Figli di Core: Assir, Elana e Abiasaf. Queste sono le famiglie dei Coreiti. | 24 The sons of Korah: Assir, Elkanah and Abiasaph. These are the clans of the Korahites. |
25 Eleazaro, figlio di Aronne, si prese in moglie una delle figlie di Putiel, e gli partorì Finees. Questi sono i capi dei casati dei Leviti, secondo le loro famiglie. | 25 Eleazar, son of Aaron, married one of Putiel's daughters who bore him Phinehas. These were theLevitical heads of families, according to clan. |
26 Proprio ad Aronne e a Mosè il Signore disse di far uscire i figli d'Israele dalla terra d'Egitto, secondo le loro schiere. | 26 It was to this Aaron and Moses that Yahweh said, 'Lead the Israelites out of Egypt in their armies.' |
27 Furono essi a parlare al faraone, re d'Egitto, per far uscire i figli d'Israele dall'Egitto: sono Mosè ed Aronne. | 27 It was they who spoke to Pharaoh, king of Egypt, to lead the Israelites out of Egypt -- namely Mosesand Aaron. |
28 Il giorno in cui il Signore parlò a Mosè in terra d'Egitto, | 28 Now the day when Yahweh spoke to Moses in Egypt, |
29 il Signore disse a Mosè: "Io sono il Signore: di' al faraone, re d'Egitto, tutto quello che io ti dico". | 29 Yahweh said to Moses, 'Tell Pharaoh king of Egypt everything that I am going to say to you.' |
30 Mosè disse davanti al Signore: "Ecco, io sono di parola impacciata, e come mi potrebbe ascoltare il faraone?". | 30 But Moses said to Yahweh's face, 'I am a poor speaker, so why should Pharaoh take any notice ofme?' |