1 Poi ordinò di introdurla dove era riposta la sua argenteria e ingiunse altresì di preparare a lei da mangiare dei propri cibi e da bere del suo vino. | 1 Il la fit ensuite introduire là où était disposée sa vaisselle d'argent, lui fit servir de ses mets et luidonna à boire de son vin. |
2 Ma Giuditta rispose: "Non mangerò di quei cibi, perché non ne risulti un'occasione di caduta, ma mi saranno serviti i cibi che ho portato con me". | 2 Mais Judith: "Je me garderai bien d'en manger de peur que, pour moi, il n'y ait là une occasion defaute. Ce que j'ai apporté avec moi me suffira" -- |
3 Oloferne le disse: "Quando saranno consumate le cose che hai con te, donde ci riforniremo di vivande simili a quelle per dartele? Infatti in mezzo a noi non c'è nessuno della tua gente". | 3 "Et si tes provisions viennent à manquer, comment pourrons-nous t'en procurer de semblables?Reprit Holopherne. Parmi nous il n'y a personne de ta race" -- |
4 Giuditta gli rispose: "Per la tua vita, o mio signore, la tua serva non consumerà le provviste che ho con me, prima che il Signore non compia per mano mia ciò che ha stabilito". | 4 "Vis en paix, Monseigneur! Moi, ta servante, je n'aurai pas consommé toutes mes provisions que leSeigneur n'ait accompli par moi ses desseins!" |
5 Gli ufficiali di Oloferne la condussero nella tenda ed essa dormì fino alla mezzanotte; verso la vigilia del mattino si alzò | 5 Les aides de camp d'Holopherne la conduisirent alors à sa tente où elle dormit jusqu'au milieu de lanuit. Quand approcha la veille de l'aurore, elle se leva. |
6 e mandò a dire ad Oloferne: "Dia ordine il mio signore che si permetta alla tua serva di uscire per fare orazione". | 6 Elle avait fait dire à Holopherne: "Que Monseigneur veuille bien ordonner de laisser sortir saservante pour la prière", |
7 Oloferne comandò alle guardie del corpo di non impedirla. Essa rimase nell'accampamento tre giorni, nottetempo usciva nella valle di Betulia e si lavava nella zona dell'accampamento alla sorgente d'acqua. | 7 de sorte qu'Holopherne avait prescrit à ses gardes de ne pas l'en empêcher. Elle demeura trois joursdans le camp. Elle sortait de nuit vers le ravin de Béthulie et se lavait à la source où se trouvait le poste de garde. |
8 Quando risaliva, pregava il Signore, Dio d'Israele, di indirizzare la sua via verso il ristabilimento dei figli del suo popolo. | 8 En remontant elle priait le Seigneur Dieu d'Israël de diriger son entreprise en vue du relèvement desfils de son peuple. |
9 Rientrando purificata, essa rimaneva nella tenda, finché verso sera le si apprestava il cibo. | 9 Une fois purifiée, elle revenait et se tenait dans sa tente jusqu'au moment où, le soir, on lui apportaitsa nourriture. |
10 Ora il quarto giorno Oloferne offrì un banchetto ai soli suoi servi senza invitare nessuno dei funzionari. | 10 Le quatrième jour, Holopherne donna un banquet auquel il invita seulement ses officiers, noncompris ceux des services. |
11 E disse a Bagoa, l'eunuco preposto a tutte le sue cose: "Va' e persuadi la donna ebrea che è presso di te, di venire con noi e di mangiare e bere insieme a noi. | 11 Il dit à Bagoas, l'eunuque préposé à ses affaires: "Va donc persuader cette fille des Hébreux qui estchez toi de venir avec nous pour manger et boire en notre compagnie. |
12 Sarebbe infatti disonorevole per la nostra reputazione se lasciassimo andare una simile donna senza godere della sua compagnia; se non riusciremo ad attirarla, si farà beffe di noi". | 12 Ce serait une honte pour nous de laisser partir une telle femme sans avoir eu commerce avec elle.Si nous ne réussissons pas à la décider, on rira bien de nous." |
13 Bagoa, partito dalla presenza di Oloferne, entrò da lei e disse: "Non esiti questa bella fanciulla a venire dal mio signore per essere onorata alla sua presenza e bere insieme a noi il vino nell'allegrezza e diventare in questo giorno come una figlia degli Assiri, che si trovano nel palazzo di Nabucodònosor". | 13 Bagoas sortit donc de chez Holopherne et entra chez Judith. "Cette jeune beauté daignerait-ellevenir sans tarder en présence de mon maître? Dit-il. Elle sera à la place d'honneur en face de lui, boira avec nousun vin joyeux, et deviendra aujourd'hui même comme l'une des filles des Assyriens qui se tiennent dans le palaisde Nabuchodonosor" -- |
14 Giuditta gli rispose: "Chi sono io per contraddire al mio signore? Tutto quanto sarà gradito ai suoi occhi lo eseguirò senza tardare, e ciò sarà per me un motivo di letizia fino al giorno della mia morte". | 14 "Qui suis-je donc, répondit Judith, pour m'opposer à Monseigneur? Tout ce qui sera agréable à sesyeux je le ferai avec empressement, et ce sera pour moi un sujet de joie jusqu'au jour de ma mort!" |
15 Poi, alzatasi, si adornò delle sue vesti e di tutti gli ornamenti femminili, mentre la sua ancella si era recata a stendere a terra per lei davanti ad Oloferne le pellicce che aveva ricevuto da Bagoa per suo uso quotidiano, onde prendere cibo distesa su di esse. | 15 Elle se leva, se para de ses vêtements et de tous ses atours féminins. Sa servante la précéda etétendit par terre vis-à-vis d'Holopherne la toison que Bagoas avait donnée à Judith pour son usage journalier,afin qu'elle pût s'y étendre pour manger. |
16 Giuditta entrò e si adagiò; il cuore di Oloferne ne fu estasiato e il suo spirito si turbò, preso com'era da un'intensa passione di unirsi a lei, poiché dal giorno in cui l'aveva vista, cercava il momento favorevole di sedurla. | 16 Judith entra et s'installa. Le coeur d'Holopherne en fut tout ravi et son esprit troublé. Il était saisid'un désir intense de s'unir à elle, car depuis le jour où il l'avait vue il guettait un moment favorable pour laséduire. |
17 Oloferne pertanto le rivolse la parola: "Bevi dunque e datti con noi alla gioia". | 17 Il lui dit: "Bois donc! Partage notre joie" -- |
18 Giuditta rispose: "Sì, berrò, o signore, perché la mia vita è oggi per me più gloriosa che tutti i giorni fin dalla mia nascita". | 18 "Je bois volontiers, seigneur, car depuis ma naissance je n'ai jamais tant apprécié la viequ'aujourd'hui!" |
19 E prese a mangiare e bere davanti a lui ciò che la sua ancella aveva preparato. | 19 Elle prit ce que lui avait préparé sa servante, puis mangea et but en face de lui. |
20 Oloferne si deliziava per causa di lei e bevette del vino in grande quantità, quanto non ne aveva mai bevuto in un solo giorno da quando era nato. | 20 Holopherne était sous son charme, aussi but-il une telle quantité de vin qu'en aucun jour de sa vie iln'en avait tant absorbé. |