Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Genesi 41


font
LA SACRA BIBBIABIBLES DES PEUPLES
1 Al termine di due anni, anche il faraone sognò di trovarsi presso il Nilo.1 Deux ans plus tard, le Pharaon eut également un rêve. Il se trouvait sur les bords du Nil
2 Ed ecco salire dal Nilo sette vacche, belle di aspetto e grasse di carne, e mettersi a pascolare nella macchia di papiro.2 et il voyait monter du Nil sept vaches de belle apparence, bien grasses, qui paissaient au milieu des roseaux.
3 Dopo quelle, ecco altre sette vacche salire dal Nilo, brutte di aspetto e magre di carne, e fermarsi accanto alle prime vacche, sulla riva del Nilo.3 Mais bientôt sept autres vaches montèrent du Nil: elles étaient laides et très maigres. Elles se rangèrent à côté des premières, sur la rive du Nil,
4 Ma le vacche brutte di aspetto e magre di carne divorarono le sette vacche belle di aspetto e grasse. E il faraone si svegliò.4 et ces vaches laides et très maigres mangèrent les sept vaches de belle apparence et bien grasses. C’est alors que le Pharaon s’éveilla.
5 Poi si riaddormentò e sognò una seconda volta: ecco sette spighe venir su da un unico stelo, grosse e belle.5 Il se rendormit et eut un second rêve: sept épis montaient d’une seule tige, ils étaient lourds et bons.
6 Ma ecco sette spighe, sottili ed arse dal vento orientale, germogliare dopo di quelle.6 Mais bientôt, sept épis maigres et roussis par le vent d’est poussèrent à côté d’eux,
7 E le spighe sottili inghiottirono le sette spighe grosse e piene. Poi il faraone si svegliò: era un sogno!7 et ces épis maigres dévorèrent les sept épis lourds et pleins. C’est alors que le Pharaon s’éveilla et se rendit compte que c’était un rêve.
8 Alla mattina il suo spirito era conturbato, perciò mandò a chiamare tutti gli indovini e tutti i sapienti dell'Egitto. Il faraone raccontò loro il suo sogno, ma non vi fu nessuno che lo interpretasse al faraone.8 À son réveil, le matin suivant, le Pharaon avait l’esprit troublé. Il convoqua donc tous les magiciens d’Égypte et tous les sages. Pharaon leur raconta les songes qu’il avait eus, mais personne ne pouvait lui en donner la signification.
9 Allora il capo-coppiere parlò col faraone in questi termini: "Io devo ricordare oggi le mie colpe.9 Alors le chef du service des boissons parla à Pharaon: “Je vais aujourd’hui rappeler ma faute!
10 Il faraone si era adirato contro i suoi ministri e mi aveva messo in residenza forzata nella casa del capo-cuoco, me e il capo-panettiere.10 Le Pharaon s’était mis en colère contre ses serviteurs, et il m’avait enfermé dans la maison du chef des gardes, moi et le chef du service des pains.
11 Poi noi facemmo un sogno nella stessa notte, io e lui; ma sognammo ciascuno un sogno con un significato particolare.11 Or dans la même nuit nous avons eu un rêve, lui et moi, et les deux rêves demandaient une interprétation.
12 Ora vi era là con noi un giovane ebreo, schiavo del capo-cuoco; noi gli raccontammo i nostri sogni e lui ce li interpretò, dando a ciascuno l'interpretazione del suo sogno.12 Il y avait avec nous un jeune Hébreu, serviteur du chef des gardes, et quand nous lui avons raconté nos rêves, il nous les a expliqués, donnant à chacun la signification du songe qu’il avait eu.
13 E proprio come ci aveva interpretato, così avvenne; me il faraone ha restituito nella mia carica e lui ha impiccato".13 Et tout est arrivé comme il nous l’avait dit: j’ai été rétabli à mon poste, et l’autre a été pendu.”
14 Allora il faraone mandò a chiamare Giuseppe; fu tratto subito fuori dalla fossa ed egli si rase, si cambiò gli abiti e venne dal faraone.14 Pharaon envoya donc chercher Joseph. Vite, on le sortit de la prison; on le rasa et il changea de vêtements pour se présenter devant le Pharaon.
15 Il faraone disse a Giuseppe: "Ho fatto un sogno, e non c'è alcuno che lo interpreti; ora io ho sentito dire di te che ti basta ascoltare un sogno, per subito interpretarlo".15 Le Pharaon dit à Joseph: “J’ai eu un rêve et il n’y a personne pour me l’expliquer. Mais j’ai entendu dire que lorsqu’on te raconte un rêve, tu en donnes la signification.”
16 Giuseppe rispose al faraone in questi termini: "Io non c'entro: è Dio che darà la risposta per la salute del faraone!".16 Joseph répondit au Pharaon: “Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera la bonne réponse au Pharaon.”
17 Allora il faraone disse a Giuseppe: "Nel mio sogno io stavo sulla riva del Nilo.17 Le Pharaon raconta donc le songe à Joseph: “Je me tenais au bord du Nil,
18 Ed ecco salire dal Nilo sette vacche, grasse di carne e belle di forma, e pascolare nella macchia di papiro.18 et voici que du Nil montaient sept vaches bien grasses et de belle apparence, qui se mirent à paître au milieu des roseaux.
19 Ed ecco sette altre vacche salire dopo quelle, deboli, bruttissime di forma e magre di carne: non ne vidi mai di così brutte in tutta la terra d'Egitto.19 Mais aussitôt derrière elles montèrent sept autres vaches malades, affreuses à voir, et si maigres que je n’en ai jamais vu de si laides dans toute l’Égypte.
20 Poi le vacche magre e brutte divorarono le prime sette vacche, quelle grasse.20 Les vaches maigres et laides mangèrent les sept premières vaches, celles qui étaient bien grasses.
21 Ed entrarono bensì queste nell'interno di quelle, ma non si capiva che vi fossero entrate, perché il loro aspetto era brutto come prima. E mi svegliai.21 Mais quand elles les eurent avalées, on pouvait se demander où elles les avaient mises, car elles étaient toujours aussi laides qu’auparavant. C’est alors que je me suis réveillé.
22 Poi vidi nel mio sogno sette spighe venire su da un solo stelo, piene e belle.22 “Et puis j’ai eu un autre rêve: sept épis montaient d’une seule tige, ils étaient remplis et beaux,
23 Ma ecco sette spighe secche, sottili ed arse dal vento orientale, che germogliavano dopo di quelle.23 mais bientôt, sept épis secs, maigres, brûlés par le vent d’est, poussèrent à côté d’eux.
24 E le spighe sottili inghiottirono le sette spighe belle. Ora io l'ho detto agli indovini, ma non c'è nessuno che mi dia un'indicazione".24 Alors les épis maigres avalèrent les sept bons épis. J’en ai parlé aux magiciens, mais personne n’a pu me donner d’explication.”
25 Allora Giuseppe disse al faraone: "Il sogno del faraone è uno solo: quello che Dio sta per fare, egli lo ha indicato al faraone.25 Joseph dit au Pharaon: “Les deux songes du Pharaon ne font qu’un. Dieu a révélé au Pharaon ce qu’il va faire.
26 Le sette vacche belle sono sette anni; e le sette spighe belle sono sette anni: è un solo sogno.26 Les sept bonnes vaches sont sept années, et les sept bons épis sont sept années: c’est le même songe.
27 E le sette vacche magre e brutte, che salgono dopo di quelle, sono sette anni; e le sette spighe sottili, arse dal vento orientale, sono sette anni: vi saranno sette anni di carestia.27 Les sept vaches maigres et laides qui montaient derrière elles sont encore sept années, comme les sept épis vides, brûlés par le vent d’est: ce sont les sept mêmes années de famine.
28 E' appunto la cosa che ho detto al faraone: quello che Dio sta per fare, l'ha fatto vedere al faraone.28 C’est ce que j’ai dit au Pharaon: Dieu a fait connaître au Pharaon ce qu’il va faire.
29 Ecco che stanno per venire sette anni, in cui vi sarà grande abbondanza in tutta la terra d'Egitto.29 Voici qu’arrivent pour l’Égypte sept années de grande abondance,
30 Poi a questi succederanno sette anni di carestia, e si dimenticherà tutta quell'abbondanza nella terra d'Egitto, e la carestia consumerà il paese.30 mais après elles viendront sept années de famine. L’Égypte oubliera le temps de l’abondance, car la famine dévorera le pays.
31 E non si conoscerà più che vi sia stata l'abbondanza nel paese a causa della carestia venuta in seguito, perché sarà dura assai.31 On ne se souviendra plus de l’abondance dans le pays, tant sera grande la famine qui suivra.
32 E quanto al fatto che il sogno del faraone si è ripetuto due volte, gli è che la cosa è decisa da Dio e che Dio si affretta ad eseguirla".32 “Si le songe a été par deux fois répété au Pharaon, c’est que la chose est bien décidée de la part de Dieu, et que Dieu va se dépêcher de l’accomplir.
33 "Ora il faraone si provveda di un uomo intelligente e sapiente e lo stabilisca sulla terra d'Egitto.33 Aussi, dès maintenant, il faut que Pharaon choisisse un homme intelligent et sage pour gouverner toute l’Égypte.
34 Il faraone inoltre costituisca funzionari sul paese per prelevare il quinto sui prodotti della terra d'Egitto, durante i sette anni di abbondanza.34 Le Pharaon établira des fonctionnaires sur tout le pays de façon à prélever le cinquième des récoltes d’Égypte pendant les années d’abondance.
35 Essi radunino tutti i viveri di queste annate buone che stanno per venire, ammassino il grano sotto l'autorità del faraone e tengano in custodia i viveri nelle città.35 Les fonctionnaires ramasseront toute la nourriture de ces bonnes années qui viennent et, sous l’autorité du Pharaon, ils feront des réserves de blé dans les villes et les garderont.
36 Questi viveri serviranno al paese di riserva per i sette anni di carestia che verranno nella terra d'Egitto, e così il paese non sarà distrutto dalla carestia".36 Il y aura ainsi de la nourriture en réserve dans le pays, en vue des sept années de famine qui viendront en Égypte, et le pays ne sera pas ruiné par la famine.”
37 La cosa piacque al faraone e a tutti i suoi ministri.37 Ce discours plut au Pharaon et à tous ses serviteurs.
38 E il faraone disse ai suoi ministri: "Potremo trovare un uomo come questo, in cui sia lo spirito di Dio?".38 Le Pharaon se tourna vers ses serviteurs et leur dit: “Trouverons-nous un homme qui ait comme lui l’esprit de Dieu?”
39 Poi il faraone disse a Giuseppe: "Dal momento che Dio ti ha fatto conoscere tutto ciò, non c'è nessuno che sia intelligente e sapiente come te.39 Puis le Pharaon dit à Joseph: “Après que Dieu t’a révélé tout cela, il n’y a sûrement personne d’aussi intelligent et capable que toi.
40 Tu stesso sarai l'amministratore della mia casa, e ai tuoi ordini l'intero mio popolo obbedirà; per il trono soltanto, io sarò più grande di te".40 C’est donc toi qui seras à la tête de ma maison, et tout le peuple sera soumis à tes ordres. Seul le trône me fera plus grand que toi.”
41 Il faraone disse a Giuseppe: "Guarda, io ti stabilisco sopra tutto il paese d'Egitto".41 Le Pharaon dit encore à Joseph: “Regarde, je t’ai donné autorité sur tout le pays d’Égypte.”
42 Il faraone si tolse di mano il proprio anello e lo pose sulla mano di Giuseppe; lo fece rivestire di abiti di lino fine e gli mise al collo la collana d'oro.42 Alors le Pharaon enleva son anneau pour le passer au doigt de Joseph, il le revêtit d’habits de lin fin et mit un collier d’or à son cou.
43 Poi lo fece montare sul suo secondo carro e davanti a lui si gridava: "Abrek!". E così lo si stabilì su tutta la terra di Egitto.43 Il le fit monter sur le second de ses chars, et l’on criait devant lui: “Prosternez-vous!” Ce qui revenait à le mettre au-dessus de toute l’Égypte.
44 Poi il faraone disse a Giuseppe: "Sono io il faraone, ma senza di te nessuno potrà alzare la mano o il piede in tutta la terra d'Egitto".44 Le Pharaon dit alors à Joseph: “Je suis le Pharaon: sans ton ordre, personne ne lèvera la main ou le pied dans tout le pays d’Égypte!”
45 E il faraone chiamò Giuseppe col nome di Zafnat-Paneach e gli diede in moglie Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On. Poi Giuseppe partì per visitare tutta la terra d'Egitto.45 Le Pharaon donna à Joseph le nom de Sofnat-Panéah, et il lui donna pour femme Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On.
46 Giuseppe aveva trent'anni quando si presentò al faraone, re d'Egitto. Poi Giuseppe uscì dalla presenza del faraone e percorse tutta la terra d'Egitto.46 Joseph avait 30 ans quand il se présenta devant Pharaon, le roi d’Égypte. Joseph se retira de devant le Pharaon et commença à parcourir tout le pays d’Égypte.
47 Durante i sette anni di abbondanza la terra produsse a profusione.47 Pendant les sept années d’abondance, la terre produisit en quantité.
48 Egli raccolse tutti i viveri dei sette anni nei quali vi fu l'abbondanza nella terra d'Egitto, e ripose i viveri nelle città e cioè in ogni città ripose i viveri della campagna che aveva intorno.48 Il rassembla donc toute la nourriture de ces sept années où l’abondance régnait en Égypte, et la mit en réserve dans les villes. Il rassembla à l’intérieur des villes la nourriture qui venait de la campagne.
49 Giuseppe ammassò il grano come la sabbia del mare, in quantità grande assai, così da dover cessare di farne il computo, perché era incalcolabile.49 Ainsi Joseph entassa une quantité de blé impossible à compter, comme le sable de la mer: oui c’était vraiment sans mesure!
50 Intanto nacquero a Giuseppe due figli, prima che venisse l'anno della carestia; glieli partorì Asenat, figlia di Potifera, sacerdote di On.50 Avant l’arrivée de la famine, Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On, donna à Joseph deux fils.
51 E Giuseppe chiamò il primogenito Manasse, "perché -- disse -- Dio mi ha fatto dimenticare ogni mio affanno e tutta la casa di mio padre".51 Joseph appela l’aîné Manassé, car, dit-il: “Dieu m’a fait oublier toute ma peine et la maison de mon père.”
52 Ed il secondo lo chiamò Efraim, "perché -- disse -- Dio mi ha reso fecondo nella terra della mia afflizione".52 Et le second, il l’appela Éphraïm, car, dit-il: “Dieu m’a fait grandir dans le pays de ma misère.”
53 Poi finirono i sette anni dell'abbondanza che vi era stata nella terra d'Egitto53 Après les sept années d’abondance du pays d’Égypte,
54 e incominciarono a venire i sette anni di carestia, come aveva predetto Giuseppe. Ci fu carestia in tutti i paesi, ma in tutta la terra d'Egitto vi era del pane.54 arrivèrent les sept années de famine, comme l’avait annoncé Joseph. C’était la famine dans tous les pays, mais en Égypte il y avait du pain.
55 Poi tutta la terra d'Egitto incominciò a sentire la fame, e il popolo gridò al faraone per il pane. Allora il faraone disse a tutti gli Egiziani: "Andate da Giuseppe, fate quello che vi dirà".55 Puis l’Égypte à son tour connut la faim et le peuple fit appel au Pharaon pour avoir du pain. Le Pharaon dit à toute l’Égypte: “Allez trouver Joseph, et faites ce qu’il vous dira.”
56 La carestia dominava su tutta la superficie della terra. Allora Giuseppe aprì tutti i depositi in cui vi era del grano, e vendette il grano agli Egiziani. Ma la carestia s'inasprì nella terra d'Egitto.56 La famine s’aggravait dans tout le pays. Alors Joseph ouvrit les réserves et vendit du blé à l’Égypte au fur et à mesure que la famine s’y installait.
57 E tutti i paesi venivano in Egitto per comperare grano da Giuseppe, perché la carestia infieriva in tutta la terra.57 De tous les pays on venait aussi en Égypte pour acheter du blé à Joseph, car la famine était grande sur toute la terre.