1 Dall'Egitto Abram risalì verso il Negheb con la moglie e tutto il suo avere. Lot era con lui. | 1 From Egypt Abram returned to the Negeb with his wife and al he possessed, and Lot with him. |
2 Abram era molto ricco di bestiame, di argento e di oro. | 2 Abram was very rich in livestock, silver and gold. |
3 Dal Negheb ritornò a tappe fino a Betel, fino al luogo dov'era già prima la sua tenda, tra Betel e Ai, | 3 By stages he went from the Negeb to Bethel, where he had first pitched his tent, between Bethel andAi, |
4 al luogo dell'altare che egli aveva eretto prima; ivi Abram invocò il nome del Signore. | 4 at the place where he had formerly erected the altar. There Abram invoked the name of Yahweh. |
5 Anche Lot, che viaggiava con Abram, possedeva greggi, armenti e attendamenti, | 5 Lot, who was travelling with Abram, had flocks and cattle of his own, and tents too. |
6 e il territorio non bastava ad una loro abitazione comune, perché avevano beni troppo grandi per poter abitare insieme. | 6 The land was not sufficient to accommodate them both at once, for they had too many possessions tobe able to live together. |
7 Nacque perciò una lite tra i pastori del bestiame di Abram e i pastori del bestiame di Lot, mentre i Cananei e i Perizziti abitavano nel paese. | 7 Dispute broke out between the herdsmen of Abram's livestock and those of Lot. (The Canaanites andPerizzites were living in the country at the time.) |
8 Abram disse allora a Lot: "Deh, non ci sia discordia tra me e te, tra i miei pastori e i tuoi, perché noi siamo fratelli! | 8 Accordingly Abram said to Lot, 'We do not want discord between us or between my herdsmen andyours, for we are kinsmen. |
9 Non sta forse davanti a te tutto il paese? Sepàrati da me. Se tu vai a sinistra, io andrò verso destra, ma se vai a destra, me ne andrò verso sinistra". | 9 Is not the whole land open before you? Go in the opposite direction to me: if you take the left, I shalgo right; if you take the right, I shal go left.' |
10 Allora Lot alzò gli occhi ed osservò tutta la valle del Giordano, perché era tutta irrigata -- prima che il Signore distruggesse Sòdoma e Gomorra -- come il giardino del Signore, come il paese d'Egitto, fin verso Zoar. | 10 Looking round, Lot saw all the Jordan plain, irrigated everywhere -- this was before Yahwehdestroyed Sodom and Gomorrah-like the garden of Yahweh or the land of Egypt, as far as Zoar. |
11 E Lot scelse per sé tutta la valle del Giordano e trasportò le tende verso oriente. Così si separarono l'uno dall'altro. | 11 So Lot chose all the Jordan plain for himself and moved off eastwards. Thus they parted company: |
12 Abram risiedette nel paese di Canaan e Lot risiedette nelle città della valle e acquistò il diritto di pascolare vicino a Sòdoma, | 12 Abram settled in the land of Canaan; Lot settled among the cities of the plain, pitching his tents onthe outskirts of Sodom. |
13 nonostante che la gente di Sòdoma fosse molto cattiva e peccatrice. | 13 Now the people of Sodom were vicious and great sinners against Yahweh. |
14 Il Signore disse ad Abram, dopo che Lot si fu separato da lui: "Alza gli occhi, e dal luogo dove stai, spingi lo sguardo verso settentrione e mezzogiorno, verso oriente ed occidente. | 14 Yahweh said to Abram after Lot had parted company from him, 'Look al round from where you are,to north and south, to east and west, |
15 Tutto il paese che tu vedi, io lo darò a te e alla tua discendenza, per sempre. | 15 for al the land within sight I shal give to you and your descendants for ever. |
16 Renderò la tua discendenza come la polvere della terra; se qualcuno può contare il pulviscolo della terra, anche i tuoi discendenti potrà contare! | 16 I shal make your descendants like the dust on the ground; when people succeed in counting thespecks of dust on the ground, then they wil be able to count your descendants too! |
17 Alzati, percorri il paese in lungo e in largo, perché io lo darò a te!". | 17 On your feet! Travel the length and breadth of the country, for I mean to give it to you.' |
18 Poi Abram acquistò il diritto di pascolare e di andarsi a stabilire alla Quercia di Mamre, che è ad Ebron, e vi costruì un altare al Signore. | 18 So Abram moved his tent and went to settle at the Oak of Mamre, at Hebron, and there he built analtar to Yahweh. |