1 - Voi dunque, fratelli santi, che siete partecipi alla celeste chiamata ben considerate l'apostolo e il sommo sacerdote della nostra fede, Gesù; | 1 Therefore, holy "brothers," sharing in a heavenly calling, reflect on Jesus, the apostle and high priest of our confession, |
2 il quale è fedele a colui che l'ha costituito, come anche Mosè fu [fedele] in tutta la casa di Lui. | 2 who was faithful to the one who appointed him, just as Moses was "faithful in (all) his house." |
3 Giacchè Gesù è stato fatto degno di tanta maggior gloria in confronto di Mosè, quanto maggior onore ha, in confronto a una casa, chi l'ha costruita. | 3 But he is worthy of more "glory" than Moses, as the founder of a house has more "honor" than the house itself. |
4 Poichè ogni casa vien costruita da qualcuno e chi ha costruito ogni cosa è Dio. | 4 Every house is founded by someone, but the founder of all is God. |
5 Ora Mosè fu sì fedele in tutta la casa di Dio come servitore, a testimonianza delle cose che sarebbero state annunziate, | 5 Moses was "faithful in all his house" as a "servant" to testify to what would be spoken, |
6 ma Cristo fu, come figlio, soprastante alla propria casa e la sua casa siamo noi, a condizione che manteniamo salda sino alla fine la sicura fiducia e la speranza di cui ci gloriamo. | 6 but Christ was faithful as a son placed over his house. We are his house, if (only) we hold fast to our confidence and pride in our hope. |
7 Perciò, come dice lo Spirito Santo: «Oggi, se voi udite la sua voce, | 7 Therefore, as the holy Spirit says: "Oh, that today you would hear his voice, |
8 non indurite i vostri cuori come al tempo della contesa, nel giorno della tentazione nel deserto, | 8 'Harden not your hearts as at the rebellion in the day of testing in the desert, |
9 quando mi tentarono i vostri padri nella prova. E videro le opere mie | 9 where your ancestors tested and tried me and saw my works |
10 per quarant'anni; per cui mi irritai con questa generazione, e dissi: - Sempre si sviano nel cuor loro, e non hanno conosciuto le mie vie -; | 10 for forty years. Because of this I was provoked with that generation and I said, "They have always been of erring heart, and they do not know my ways." |
11 sicchè io giurai nell'ira mia: - Non entreranno nel mio riposo -». | 11 As I swore in my wrath, "They shall not enter into my rest."'" |
12 Badate, o fratelli, che non vi sia in alcuno di voi un cuor malvagio ed incredulo, sì da scostarsi dal Dio vivente, | 12 Take care, brothers, that none of you may have an evil and unfaithful heart, so as to forsake the living God. |
13 ma esortatevi a vicenda ogni giorno, fino a che si può dire «oggi», affinchè non «s'indurisca» qualcuno di voi per l'inganno del peccato; | 13 Encourage yourselves daily while it is still "today," so that none of you may grow hardened by the deceit of sin. |
14 poichè noi siam partecipi di Cristo alla condizione che manteniamo salda sino alla fine la fiducia che avemmo a principio | 14 We have become partners of Christ if only we hold the beginning of the reality firm until the end, |
15 quando si diceva: «Oggi se udite la voce di Lui, non indurite i vostri cuori come al tempo della contesa». | 15 for it is said: "Oh, that today you would hear his voice: 'Harden not your hearts as at the rebellion.'" |
16 E chi furono quelli che ascoltata la sua voce contesero con Lui? non forse quelli tutti che erano usciti dall'Egitto per opera di Mose? | 16 Who were those who rebelled when they heard? Was it not all those who came out of Egypt under Moses? |
17 E contro chi s'irritò nei quarant'anni? non con quelli che avevano peccato, i cui cadaveri giacquero nel deserto? | 17 With whom was he "provoked for forty years"? Was it not those who had sinned, whose corpses fell in the desert? |
18 A chi giurò che non sarebbero entrati nel suo riposo se non a quelli che non avevan creduto? | 18 And to whom did he "swear that they should not enter into his rest," if not to those who were disobedient? |
19 E noi vediamo che non poterono entrare per la loro incredulità. | 19 And we see that they could not enter for lack of faith. |