1 - Gesù, entrato in Gerico, attraversava la città. | 1 ויבוא ויעבר ביריחו |
2 Ed ecco che un uomo, per nome Zaccheo, che era un capo dei pubblicani e ricco, | 2 והנה איש ושמו זכי מראשי המוכסים והוא עשיר |
3 cercava di vedere chi fosse Gesù, ma non ci riusciva, perchè era piccolo di statura. | 3 ויבקש לראות את ישוע מי הוא ולא יכל מפני העם כי שפל קומה היה |
4 Allora corse avanti e salì sopra un sicomoro per vederlo, perchè egli doveva passare di là. | 4 ויקדם וירץ ויעל על שקמה לראותו כי שם הדרך אשר יעבר בה |
5 Gesù, arrivato in quel luogo, alzò gli occhi, lo vide e gli disse: «Zaccheo, scendi presto, perchè oggi devo fermarmi in casa tua». | 5 ויהי בבאו אל המקום ההוא ויבט ישוע ויראהו ויאמר אליו זכי רד מהר כי צריך אני לשבת היום בביתך |
6 Egli si affrettò a scendere e lo accolse con gran gioia. | 6 וימהר וירד ויאספהו בשמחה |
7 E tutti, visto ciò, cominciarono a mormorare, dicendo: «È andato in casa di un peccatore!». | 7 וילונו כל הראים לאמר בא ללון בבית איש חוטא |
8 Zaccheo si presentò al Signore e gli disse: «Ecco, o Signore, la metà dei miei beni la dono ai poveri; e se ho frodato qualcuno, gli rendo il quadruplo». | 8 ויעמד זכי ויאמר אל האדון הנה אדני את מחצית נכסי אני נתן לעניים ואם עשקתי איש אשיב לו ארבעתים |
9 Gesù gli replicò: «Per questa casa oggi è venuta la salvezza, perchè egli pure è figliuolo di Abramo. | 9 ויאמר אליו ישוע היום היתה תשועה לבית הזה באשר בן אברהם גם הוא |
10 Il Figliuol dell'uomo infatti è venuto a cercare ed a salvare ciò che era perduto». | 10 כי בא בן האדם לבקש ולהושיע את האבד |
11 Ascoltando quei tali discorsi, Gesù aggiunse una parabola, perchè era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che la manifestazione del regno di Dio fosse imminente. | 11 ויהי הם שמעים את זאת ויסף שאת משל על אשר קרב לירושלים והמה חשבים כי מהרה תגלה מלכות האלהים |
12 Disse dunque: «Un nobile uomo andò in un paese lontano per ricevere [l'investitura] del regno e poi ritornare. | 12 על כן אמר איש אחד מן האדירים הלך אל ארץ רחוקה לקחת לו ממלכה ולשוב |
13 Chiamati a sè i suoi dieci servi, diede loro dieci mine e disse: - Trafficatele fino al mio ritorno. - | 13 ויקרא אל עשרה מעבדיו ויתן להם עשרה מנים ויאמר להם סחרו בהם עד באי |
14 I suoi concittadini però l'odiavano e gli mandarono dietro un'ambasciata, dicendo: - Non vogliamo che quest'uomo regni su noi. - | 14 ובני עירו שנאים אותו וישלחו מלאכים אחריו לאמר לא נחפץ בזה כי ימלך עלינו |
15 Quando fu di ritorno, dopo essere stato investito del regno, fece chiamare i servi, ai quali aveva dato il denaro, per sapere quanto ciascuno avesse guadagnato. | 15 ויהי אחרי קחתו את הממלכה וישב ויאמר לקרא את העבדים ההם אשר נתן להם את הכסף למען ידע מה הרויח כל אחד במסחרו |
16 Venne il primo a dirgli: - Signore, la tua mina ne ha fruttato altre dieci. - | 16 ויבא הראשון ויאמר אדני מנה שלך הביא עשרת מנים |
17 Ed egli disse a lui: - Bravo e buon servitore, perchè sei stato fedele nel poco, avrai potere su dieci città. - | 17 ויאמר אליו כן העבד הטוב תחת אשר היית נאמן במעט מזער היה שליט על עשר ערים |
18 Poi venne il secondo e disse: - Signore, la tua mina ne ha fruttato altre cinque. - | 18 ויבא השני ויאמר אדני מנה שלך עשה חמשת מנים |
19 E rispose anche a questo: - Tu pure avrai potere su cinque città. - | 19 ויאמר גם לזה אף אתה היה על חמש ערים |
20 Poi venne un terzo e disse: - Signore, ecco la tua mina, che ho conservata rinvolta in un fazzoletto, | 20 ויבא האחר ויאמר הא לך מנה שלך אשר היה אצלי צרור בסודר |
21 perchè ho avuto paura di te, che sei un uomo severo e prendi quel che non hai dato e mieti quel che non hai seminato. - | 21 מפני יראתי אתך כי אתה איש קשה לקח את אשר לא הנחת וקצר את אשר לא זרעת |
22 E il padrone a lui: - Io ti giudico dalle tue stesse parole, o servo cattivo! Tu sapevi che sono un uomo severo, che prendo quel che non ho dato e mieto quel che non ho seminato; | 22 ויאמר אליו מפיך אשפטך העבד הרע אתה ידעת כי אני איש קשה לקח את אשר לא הנחתי וקוצר את אשר לא זרעתי |
23 perchè dunque non hai depositato il mio denaro alla banca? Io, al mio ritorno, l'avrei ritirato coi frutti. - | 23 ולמה לא נתת את כספי לשלחני ואני בבואי הייתי תובע אותו במרבית |
24 E disse agli astanti: - Toglietegli la mina e datela a chi ne ha dieci. - | 24 ויאמר אל העמדים שם שאו ממנו את המנה ותנוהו אל אשר לו עשרת המנים |
25 E avendogli essi fatto osservare: - Signore, ne ha già dieci! - Egli replicò: | 25 ויאמרו אליו אדנינו יש לו עשרת מנים |
26 - Io vi dico che a chi ha, sarà dato, e sarà nell'abbondanza e a chi non ha, sarà tolto anche quello che ha. | 26 הן אני אמר לכם כי כל איש שיש לו ינתן לו ואשר אין לו יקח ממנו גם את אשר לו |
27 In quanto poi a' miei nemici, che non mi volevano per loro re, conduceteli qua e uccideteli alla mia presenza -». | 27 אבל את איבי ההם אשר לא חפצו מלכי עליהם הביאו אתם הנה והרגו אתם לפני |
28 Dopo questo discorso, Gesù camminava innanzi agli altri, diretto a Gerusalemme. | 28 ויכל לדבר הדברים האלה ויעבר לפניהם ויעל ירושלים |
29 Quando fu vicino a Betfage e a Betania, presso il monte, detto degli Ulivi, mandò due de' suoi discepoli, | 29 ויהי בקרבו אל בית פגי ובית היני בהר הנקרא הר הזיתים וישלח שנים מתלמידיו לאמר |
30 dicendo loro: «Andate nel villaggio dirimpetto, entrandovi, troverete legato un asinello, sul quale nessuno è mai montato; scioglietelo e menatemelo qua. | 30 לכו אל הכפר אשר ממולנו והיה בבואכם שמה תמצאו עיר אסור אשר לא ישב עליו אדם עד עתה התירו אתו והביאו |
31 Che se qualcuno vi domandasse perchè lo sciogliete, rispondete: - Perchè il Signore ne ha bisogno -». | 31 וכי ישאל אתכם איש למה תתירהו כה תאמרו אליו יען כי האדון צריך לו |
32 Gl'inviati andarono e trovarono l'asinello come egli aveva loro predetto. | 32 וילכו השלוחים וימצאו כאשר דבר אליהם |
33 E mentre scioglievano l'asinello, i padroni chiesero loro: «Perchè sciogliete l'asinello?». | 33 ויתירו את העיר ויאמר אליהם בעליו למה זה אתם מתירים את העיר |
34 Essi risposero: «Perchè il Signore ne ha bisogno». | 34 ויאמרו האדון צריך לו |
35 E lo menarono a Gesù; e gettati i loro mantelli sull'asinello, vi fecero montare Gesù. | 35 ויביאהו אל ישוע וישליכו את בגדיהם על העיר וירכיבו עליו את ישוע |
36 Mentre egli andava innanzi così, la gente stendeva i mantelli sulla via. | 36 ובנסעו הציעו את בגדיהם על הדרך |
37 Quando poi fu vicino alla discesa del monte degli Ulivi, tutta la folla dei discepoli cominciò a lodare con gioia il Signore a voce alta per tutti i prodigi che avevano visti, | 37 ויקרב אל מורד הר הזיתים ויחלו כל המון התלמידים לשבח את האלהים בשמחה ובקול גדול על כל הגבורות אשר ראו לאמר |
38 e dicevano: «Benedetto il re, che viene nel nome del Signore! Pace in cielo e gloria nei luoghi altissimi». | 38 ברוך המלך הבא בשם יהוה שלום בשמים וכבוד במרומים |
39 Alcuni Farisei di tra la folla gli dissero: «Maestro, sgrida i tuoi discepoli». | 39 ומקצת פרושים אשר בתוך העם אמרו אליו רבי גער בתלמידיך |
40 Ma egli rispose loro: «Io vi dico, se questi tacessero, griderebbero le pietre». | 40 ויען ויאמר אני אמר לכם כי אם יחשו אלה תזעקנה האבנים |
41 Quando fu vicino alla città, la guardò e pianse su di lei, dicendo: | 41 ויהי כאשר קרב וירא את העיר ויבך עליה לאמר |
42 «O se conoscessi anche tu e proprio in questo giorno, quel che giova alla tua pace! Invece ora sono cose rimaste nascoste a' tuoi occhi. | 42 לו ידעת אף את בעוד יומך הזה את דבר שלומך ועתה נעלם מעיניך |
43 Poichè verranno per te giorni, nei quali i tuoi nemici ti faranno attorno delle trincee, ti circonderanno e ti stringeranno d'assedio da ogni parte, | 43 כי ימים באים עליך ושפכו איביך סוללה סביביך והקיפוך וצרו עליך מכל עבריך |
44 e distruggeranno te e i tuoi figliuoli che sono in te, e non lasceranno in te pietra su pietra, perchè non hai riconosciuto il momento nel quale sei stata visitata». | 44 וסחבו אותך ואת בניך בקרבך ולא ישאירו בך אבן על אבן עקב כי לא ידעת את עת פקדתך |
45 Entrato nel tempio, cominciò a scacciare coloro che in esso vendevano e comperavano, | 45 ויבא אל המקדש ויחל לגרש משם את המכרים ואת הקונים בו |
46 dicendo loro: «Sta scritto: La mia casa è casa di orazione ; ma voi ne avete fatto una spelonca di ladri». | 46 ויאמר אליהם הן כתוב ביתי בית תפלה הוא ואתם עשתים אותו למערת פריצים |
47 Ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i principi dei Sacerdoti e gli Scribi e i primi tra il popolo cercavano di farlo morire; | 47 ויהי מלמד יום יום במקדש והכהנים הגדולים והסופרים וגם ראשי העם מבקשים לאבדו |
48 ma non sapevano come fare, perchè tutto il popolo ascoltandolo, pendeva dalle sue labbra. | 48 ולא מצאו מה לעשות כי כל העם דבקו אחריו לשמע אתו |