1 - In giorno di sabato entrò in casa di uno dei capi dei Farisei per prendere cibo, e mentre questi gli tenevan gli occhi addosso | 1 Un sábado, Jesús entró a comer en casa de uno de los principales fariseos. Ellos lo observaban atentamente. |
2 venne a porglisi innanzi un uomo idropico. | 2 Delante de él había un hombre enfermo de hidropesía. |
3 Gesù prese a dire ai dottori della legge e ai Farisei: «È lecito o no guarire alcuno in giorno di sabato?». | 3 Jesús preguntó a los doctores de la Ley y a los fariseos: «¿Está permitido curar en sábado o no?». |
4 Ma quelli stavan zitti. Allora egli, preso colui per la mano, lo guarì e lo congedò. | 4 Pero ellos guardaron silencio. Entonces Jesús tomó de la mano al enfermo, lo curó y lo despidió. |
5 Poi soggiunse: «Chi di voi, se di sabato gli cade l'asino o il bue nel fosso, non lo tira fuori subito?». | 5 Y volviéndose hacia ellos, les dijo: «Si a alguno de ustedes se le cae en un pozo su hijo o su buey, ¿acaso no lo saca en seguida, aunque sea sábado?». |
6 Ed essi non gli potevano opporre nulla. | 6 A esto no pudieron responder nada. |
7 Notando poi che gl'invitati sceglievano i primi posti, raccontò loro questa parabola: | 7 Y al notar cómo los invitados buscaban los primeros puestos, les dijo esta parábola: |
8 «Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perchè non accada che tra gl'invitati vi sia un uomo più ragguardevole di te, | 8 «Si te invitan a un banquete de bodas, no te coloques en el primer lugar, porque puede suceder que haya sido invitada otra persona más importante que tú, |
9 e chi ha invitato te e lui venga a dirti: - Cedigli il posto -; e allora tu debba con vergogna cominciare a metterti all'ultimo posto. | 9 y cuando llegue el que los invitó a los dos, tenga que decirte: "Déjale el sitio", y así, lleno de vergüenza, tengas que ponerte en el último lugar. |
10 Ma quando sarai invitato, vai a metterti all'ultimo posto, affinchè venendo colui che ti ha invitato, possa dirti: - Amico, vieni più in su. - E allora ne avrai onore presso tutti i commensali. | 10 Al contrario, cuando te inviten, ve a colocarte en el último sitio, de manera que cuando llegue el que te invitó, te diga: "Amigo, acércate más", y así quedarás bien delante de todos los invitados. |
11 Perchè chiunque si inalza sarà abbassato e chiunque s'abbassa sarà inalzato». | 11 Porque todo el que ensalza será humillado, y el que se humilla será ensalzado». |
12 Poi disse a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici o i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i vicini ricchi, perchè non avvenga che anch'essi t'invitino e ti sia reso il contraccambio. | 12 Después dijo al que lo había invitado: «Cuando des un almuerzo o una cena, no invites a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a los vecinos ricos, no sea que ellos te inviten a su vez, y así tengas tu recompensa. |
13 Ma quando fai un convito, chiama poveri, storpi, zoppi e ciechi; | 13 Al contrario, cuando des un banquete, invita a los pobres, a los lisiados, a los paralíticos, a los ciegos. |
14 e sarai fortunato che non abbian modo di contraccambiarti, perchè il contraccambio ti sarà dato certamente alla resurrezione dei giusti». | 14 ¡Feliz de ti, porque ellos no tienen cómo retribuirte, y así tendrás tu recompensa en la resurrección de los justos!». |
15 Uno dei commensali, sentito questo discorso, esclamò: «Beato chi avrà parte al banchetto nel regno di Dio». | 15 Al oír estas palabras, uno de los invitados le dijo: «¡Feliz el que se siente a la mesa en el Reino de Dios!». |
16 Gesù gli rispose: «Un uomo fece una gran cena e invitò molti. | 16 Jesús le respondió: «Un hombre preparó un gran banquete y convidó a mucha gente. |
17 All'ora della cena mandò il suo servo a dire ai convitati: - Venite, tutto è all'ordine. - | 17 A la hora de cenar, mandó a su sirviente que dijera a los invitados: «Vengan, todo está preparado». |
18 Ma tutti presero a scusarsi. Il primo gli disse: - Ho comprato un podere e bisogna che vada a vederlo; abbimi, ti prego, per iscusato. - | 18 Pero todos, sin excepción, empezaron a excusarse. El primero le dijo: "Acabo de comprar un campo y tengo que ir a verlo. Te ruego me disculpes". |
19 E un altro disse: - Ho comperato cinque paia di buoi e vado a provarli; abbimi, ti prego, per iscusato. - | 19 El segundo dijo: "He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos. Te ruego me disculpes" |
20 Un altro ancora disse: - Ho preso moglie e quindi non posso venire. - | 20 Y un tercero respondió: "Acabo de casarme y por esa razón no puedo ir". |
21 Tornato, il servo riferì queste cose al padrone. Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: - Presto, va' per le piazze e per le contrade della città e conduci qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi. - | 21 A su regreso, el sirviente contó todo esto al dueño de casa, este, irritado, le dijo: "Recorre en seguida las plazas y las calles de la ciudad, y trae aquí a los pobres, a los lisiados, a los ciegos y a los paralíticos". |
22 Poi il servo disse: - Signore, è stato fatto come hai ordinato, e ancora c'è del posto. - | 22 Volvió el sirviente y dijo: "Señor, tus órdenes se han cumplido y aún sobra lugar". |
23 Il padrone ordinò al servo: - Va' per le strade e lungo le siepi e costringi la gente a entrare, affinchè la mia casa si riempia. | 23 El señor le respondió: "Ve a los caminos y a lo largo de los cercos, e insiste a la gente para que entre, de manera que se llene mi casa. |
24 Perchè io vi dico che nessuno di coloro ch'erano stati invitati, assaggerà la mia cena -». | 24 Porque les aseguro que ninguno de los que antes fueron invitados ha de probar mi cena"». |
25 Siccome una gran folla camminava con lui, egli si voltò e disse loro: | 25 Junto con Jesús iba un gran gentío, y él, dándose vuelta, les dijo: |
26 «Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre e la moglie e i figli e i fratelli e le sorelle e perfino la sua vita, non può essere mio discepolo. | 26 «Cualquiera que venga a mí y no me ame más que a su padre y a su madre, a su mujer y a sus hijos, a sus hermanos y hermanas, y hasta a su propia vida, no puede ser mi discípulo. |
27 E chi non porta la sua croce e non mi segue, non può essere mio discepolo. | 27 El que no carga con su cruz y me sigue, no puede ser mi discípulo. |
28 Infatti chi di voi, volendo inalzare una torre, dapprima non si siede a calcolare la spesa per vedere se ha da poterla finire? | 28 ¿Quién de ustedes, si quiere edificar una torre, no se sienta primero a calcular los gastos, para ver si tiene con qué terminarla? |
29 Perchè non avvenga che, gettate le fondamenta, nè potendo terminarla, tutti quelli che stanno a vedere comincino a burlarsi di lui, | 29 No sea que una vez puestos los cimientos, no pueda acabar y todos los que lo vean se rían de él, diciendo: |
30 dicendo: - Costui ha cominciato a fabbricare e non ha potuto finire. - | 30 "Este comenzó a edificar y no pudo terminar". |
31 Oppure qual è quel re, che partendo per muovere guerra a un altro re, non si raccolga prima a esaminare se possa con diecimila uomini affrontare l'altro che gli vien contro con ventimila? | 31 ¿Y qué rey, cuando sale en campaña contra otro, no se sienta antes a considerar si con diez mil hombres puede enfrentar al que viene contra él con veinte mil? |
32 Altrimenti quando l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasciata a chiedere di trattar la pace. | 32 Por el contrario, mientras el otro rey está todavía lejos, envía una embajada para negociar la paz. ] |
33 Così, chiunque di voi non rinunzia a tutto quanto possiede, non può essere mio discepolo. | 33 De la misma manera, cualquiera de ustedes que no renuncie a todo lo que posee, no puede ser mi discípulo. |
34 Certo, il sale è buono; ma se il sale diventa scipito, con che gli si darà sapore? | 34 La sal es una cosa excelente, pero si pierde su sabor, ¿con qué se la volverá a salar? |
35 Non è buono nè per la terra, nè per il concime e lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda». | 35 Ya no sirve ni para la tierra ni para abono: hay que tirarla. ¡El que tenga oídos para oír, que oiga!». |