1 - Intanto adunatasi così gran folla da accalcarsi gli uni sugli altri, Gesù cominciò a dire a' suoi discepoli: «Guardatevi soprattutto dal lievito dei Farisei, che è ipocrisia; | 1 Sur ces entrefaites, la foule s'étant rassemblée par milliers, au point qu'on s'écrasait les uns les autres, ilse mit à dire, et d'abord à ses disciples: "Méfiez-vous du levain - c'est-à-dire de l'hypocrisie - des Pharisiens. |
2 mentre non v'è nulla di nascosto che non debba essere rivelato, e nulla di segreto che non debba essere conosciuto. | 2 Rien, en effet, n'est voilé qui ne sera révélé, rien de caché qui ne sera connu. |
3 Perciò quanto avete detto nelle tenebre, sarà udito nella luce, e quanto avete detto in un orecchio, nell'interno della casa, sarà propalato sui tetti. | 3 C'est pourquoi tout ce que vous aurez dit dans les ténèbres sera entendu au grand jour, et ce que vousaurez dit à l'oreille dans les pièces les plus retirées sera proclamé sur les toits. |
4 Ora a voi, che siete miei amici, dico: - Non abbiate paura di coloro che uccidono il corpo, e dopo ciò non possono fare nulla di più; | 4 "Je vous le dis à vous, mes amis: Ne craignez rien de ceux qui tuent le corps et après cela ne peuventrien faire de plus. |
5 ma io vi mostrerò chi dobbiate temere: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettarvi nella Geenna -; sì, vi dico: - Temete colui. | 5 Je vais vous montrer qui vous devez craindre: craignez Celui qui, après avoir tué, a le pouvoir de jeterdans la géhenne; oui, je vous le dis, Celui-là, craignez-le. |
6 Cinque passeri non si vendono forse per due assi? Eppure nemmeno uno solo di questi è dimenticato davanti a Dio; | 6 Ne vend-on pas cinq passereaux pour deux as? Et pas un d'entre eux n'est en oubli devant Dieu! |
7 anzi fino i capelli del vostro capo son tutti contati. Non temete dunque; voi, valete più di molti passeri. - | 7 Bien plus, vos cheveux même sont tous comptés. Soyez sans crainte; vous valez mieux qu'unemultitude de passereaux. |
8 Io vi dico ancora: - Chi avrà riconosciuto me davanti agli uomini sarà dal Figliuol dell'uomo riconosciuto dinanzi agli angeli di Dio; | 8 "Je vous le dis, quiconque se sera déclaré pour moi devant les hommes, le Fils de l'homme aussi sedéclarera pour lui devant les anges de Dieu; |
9 ma chi m'avrà rinnegato davanti agli uomini, sarà rinnegato dinanzi agli angeli di Dio. | 9 mais celui qui m'aura renié à la face des hommes sera renié à la face des anges de Dieu. |
10 E chiunque avrà parlato contro il Figliuol dell'uomo, otterrà il perdono; ma chi avrà bestemmiato contro lo Spirito Santo, non otterrà perdono. | 10 "Et quiconque dira une parole contre le Fils de l'homme, cela lui sera remis, mais à qui aurablasphémé contre le Saint Esprit, cela ne sera pas remis. |
11 Quando poi vi condurranno davanti alle sinagoghe, e ai magistrati ed alle autorità, non preoccupatevi del modo di rispondere, nè di quel che dovrete dire: | 11 "Lorsqu'on vous conduira devant les synagogues, les magistrats et les autorités, ne cherchez pas avecinquiétude comment vous défendre ou que dire, |
12 perchè lo Spirito Santo v'insegnerà in quel momento stesso, ciò che dovrete dire -». | 12 car le Saint Esprit vous enseignera à cette heure même ce qu'il faut dire." |
13 Allora uno della folla gli disse: «Maestro, ordina a mio fratello di dividere con me l'eredità». | 13 Quelqu'un de la foule lui dit: "Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage." |
14 Gesù gli rispose: «O uomo, chi mi ha costituito giudice e arbitro tra voi?». | 14 Il lui dit: "Homme, qui m'a établi pour être votre juge ou régler vos partages?" |
15 Poi rivolto al popolo: «Guardatevi dunque con ogni cura dall'avarizia, perchè la vita di un uomo non dipende dall'abbondanza dei beni che possiede». | 15 Puis il leur dit: "Attention! gardez-vous de toute cupidité, car, au sein même de l'abondance, la vied'un homme n'est pas assurée par ses biens." |
16 E raccontò loro una parabola: «Un uomo ricco, a cui la campagna aveva fruttato copiosamente, | 16 Il leur dit alors une parabole: "Il y avait un homme riche dont les terres avaient beaucoup rapporté. |
17 andava ragionando tra sè: Che farò? Perchè io non ho più posto dove riporre il mio raccolto . | 17 Et il se demandait en lui-même: Que vais-je faire? Car je n'ai pas où recueillir ma récolte. |
18 E disse: - Ecco quel che farò; demolirò i miei granai, ne fabbricherò di più vasti, dove raccoglierò tutti i miei prodotti e i miei beni; | 18 Puis il se dit: Voici ce que je vais faire: j'abattrai mes greniers, j'en construirai de plus grands, j'yrecueillerai tout mon blé et mes biens, |
19 e dirò alla mia anima: O anima mia, tu hai messo in serbo molti beni per parecchi anni: riposati, mangia, bevi e godi . - | 19 et je dirai à mon âme: Mon âme, tu as quantité de biens en réserve pour de nombreuses années;repose-toi, mange, bois, fais la fête. |
20 Ma Dio gli disse: - Stolto, questa notte stessa l'anima tua ti sarà ridomandata, e quanto hai preparato di chi sarà? - | 20 Mais Dieu lui dit: Insensé, cette nuit même, on va te redemander ton âme. Et ce que tu as amassé, quil'aura? |
21 Così è chi tesoreggia per sè e non arricchisce presso Dio». | 21 Ainsi en est-il de celui qui thésaurise pour lui-même, au lieu de s'enrichir en vue de Dieu." |
22 Soggiunse poi a' suoi discepoli: «Perciò vi dico: - Non abbiate preoccupazioni per la vostra vita, riguardo al cibo, nè per il corpo, riguardo al vestito, | 22 Puis il dit à ses disciples: "Voilà pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce quevous mangerez, ni pour votre corps de quoi vous le vêtirez. |
23 perchè la vita è più del cibo e il corpo è più del vestito. | 23 Car la vie est plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement. |
24 Considerate i corvi; essi non seminano, non mietono, non hanno dispensa, nè granaio, eppure Dio li nutre. Quanto voi siete da più degli uccelli? | 24 Considérez les corbeaux: ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'ont ni cellier ni grenier, et Dieu lesnourrit. Combien plus valez-vous que les oiseaux! |
25 E chi di voi può, con tutta la sua preoccupazione, aggiungere un solo cubito alla sua statura? | 25 Qui d'entre vous d'ailleurs peut, en s'en inquiétant, ajouter une coudée à la longueur de sa vie? |
26 Se voi dunque non potete fare nemmeno ciò che è piccolissimo, perchè preoccuparvi delle altre cose? | 26 Si donc la plus petite chose même passe votre pouvoir, pourquoi vous inquiéter des autres? |
27 Osservate come crescono i gigli; essi non lavorano e non filano; eppure vi dico che nemmeno lo stesso Salomone in tutto il suo splendore, non fu mai vestito come uno di loro. | 27 Considérez les lis, comme ils ne filent ni ne tissent. Or, je vous le dis, Salomon lui-même, dans toutesa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux. |
28 Ora se Dio riveste così l'erba, che oggi è nei campi e domani sarà gettata nel forno, quanto più lo farà con voi, o persone di poca fede! | 28 Que si, dans les champs, Dieu habille de la sorte l'herbe qui est aujourd'hui, et demain sera jetée aufour, combien plus le fera-t-il pour vous, gens de peu de foi! |
29 Voi dunque non preoccupatevi di quel che mangerete o di quel che berrete e non vi tormentate lo spirito. | 29 Vous non plus, ne cherchez pas ce que vous mangerez et ce que vous boirez; ne vous tourmentez pas. |
30 Perchè è la gente del mondo che ricerca queste cose; ma il Padre vostro sa che ne avete bisogno. | 30 Car ce sont là toutes choses dont les païens de ce monde sont en quête; mais votre Père sait que vousen avez besoin. |
31 Cercate piuttosto il regno di Dio, e tutte le altre cose saran date in più. | 31 Aussi bien, cherchez son Royaume, et cela vous sera donné par surcroît. |
32 Non temete, o piccolo gregge, perchè piacque al Padre vostro dare a voi il regno. | 32 "Sois sans crainte, petit troupeau, car votre Père s'est complu à vous donner le Royaume. |
33 Vendete i vostri beni e fate elemosina. Fatevi delle borse che non si logorano, un tesoro che non vien mai meno nel cielo, dove il ladro non s'accosta e la tignola non consuma. | 33 "Vendez vos biens, et donnez-les en aumône. Faites-vous des bourses qui ne s'usent pas, un trésorinépuisable dans les cieux, où ni voleur n'approche ni mite ne détruit. |
34 Perchè dov'è il nostro tesoro, là sarà pure il vostro cuore. | 34 Car où est votre trésor, là aussi sera votre coeur. |
35 I vostri fianchi siano cinti e le vostre lampade accese; | 35 "Que vos reins soient ceints et vos lampes allumées. |
36 e siate simili a coloro che aspettano il loro padrone, quando tornerà dalle nozze, per aprirgli appena giungerà e picchierà. | 36 Soyez semblables, vous, à des gens qui attendent leur maître à son retour de noces, pour lui ouvrirdès qu'il viendra et frappera. |
37 Beati quei servi che il padrone, al suo ritorno, troverà vigilanti! Io vi dico in verità che egli si cingerà, li farà sedere a tavola e si metterà a servirli. | 37 Heureux ces serviteurs que le maître en arrivant trouvera en train de veiller! En vérité, je vous le dis,il se ceindra, les fera mettre à table et, passant de l'un à l'autre, il les servira. |
38 E se giungerà alla seconda o alla terza vigilia e li troverà così, beati loro! | 38 Qu'il vienne à la deuxième ou à la troisième veille, s'il trouve les choses ainsi, heureux seront-ils! |
39 Ma sappiate che se il padron di casa sapesse a che ora il ladro ha da venire, veglierebbe e non si lascerebbe svaligiare la casa. | 39 Comprenez bien ceci: si le maître de maison avait su à quelle heure le voleur devait venir, il n'auraitpas laissé percer le mur de sa maison. |
40 Voi pure state preparati, perchè nell'ora che non pensate, verrà il Figliuol dell'uomo -». | 40 Vous aussi, tenez-vous prêts, car c'est à l'heure que vous ne pensez pas que le Fils de l'homme vavenir." |
41 Allora Pietro gli chiese: «Signore, questa parabola la dici per noi o per tutti?». | 41 Pierre dit alors: "Seigneur, est-ce pour nous que tu dis cette parabole, ou bien pour tout le monde?" |
42 Il Signore rispose: «Quale è mai il dispensiere fedele e avveduto che il padrone metterà a capo dei suoi servi per dare loro a tempo opportuno la misura di frumento? | 42 Et le Seigneur dit: "Quel est donc l'intendant fidèle, avisé, que le maître établira sur ses gens pourleur donner en temps voulu leur ration de blé? |
43 Beato quel servo, che il padrone, al suo ritorno, troverà a far così. | 43 Heureux ce serviteur, que son maître en arrivant trouvera occupé de la sorte! |
44 Vi dico in verità che lo metterà a capo di quanto possiede. | 44 Vraiment, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens. |
45 Ma se quel servitore dice in cuor suo: - Il mio padrone tarda a venire, - e comincia a battere i servi e le serve e a mangiare e bere, e ubriacarsi, | 45 Mais si ce serviteur dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, et qu'il se mette à frapper lesserviteurs et les servantes, à manger, boire et s'enivrer, |
46 il padrone di questo servo verrà nel giorno che non si aspetta e nell'ora che non sa; e lo farà straziare e lo porrà tra gl'infedeli. | 46 le maître de ce serviteur arrivera au jour qu'il n'attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas; il leretranchera et lui assignera sa part parmi les infidèles. |
47 Ora il servo che ha conosciuta la volontà del padrone e non ha preparato nè fatto nulla per compiere tale volontà, sarà aspramente battuto. | 47 "Le serviteur qui, connaissant la volonté de son maître, n'aura rien préparé ou fait selon sa volonté,recevra un grand nombre de coups. |
48 Ma chi non l'ha conosciuta e ha fatto cose degne di castigo, sarà battuto meno aspramente. Molto sarà richiesto da colui al quale molto è stato dato, e sarà richiesto di più a colui al quale molto è stato affidato. | 48 Quant à celui qui, sans la connaître, aura par sa conduite mérité des coups, il n'en recevra qu'un petitnombre. A qui on aura donné beaucoup il sera beaucoup demandé, et à qui on aura confié beaucoup onréclamera davantage. |
49 Sono venuto a portare fuoco sulla terra e che cosa desidero se non che si accenda? | 49 "Je suis venu jeter un feu sur la terre, et comme je voudrais que déjà il fût allumé! |
50 Io devo ancora essere battezzato con un battesimo, e come sono angustiato finchè esso non si compia! | 50 Je dois être baptisé d'un baptême, et quelle n'est pas mon angoisse jusqu'à ce qu'il soit consommé! |
51 Credete che io sia venuto a portare pace sulla terra? | 51 "Pensez-vous que je sois apparu pour établir la paix sur la terre? Non, je vous le dis, mais bien ladivision. |
52 No, vi dico, ma la discordia; perchè d'ora innanzi se vi sono cinque persone in una casa, esse saranno divise tre contro due e due contro tre. | 52 Désormais en effet, dans une maison de cinq personnes, on sera divisé, trois contre deux et deuxcontre trois: |
53 Il padre sarà contro il figliuolo e il figliuolo contro il padre; la madre contro la figliuola e la figliuola contro la madre; la suocera contro la nuora e la nuora contro la suocera». | 53 on sera divisé, père contre fils et fils contre père, mère contre sa fille et fille contre sa mère, belle-mère contre sa bru et bru contre sa belle-mère." |
54 Inoltre diceva al popolo: «Quando vedete una nuvola venire su da ponente, dite subito: - Viene la pioggia -; e così avviene. | 54 Il disait encore aux foules: "Lorsque vous voyez un nuage se lever au couchant, aussitôt vous ditesque la pluie vient, et ainsi arrive-t-il. |
55 E quando sentite soffiar lo scirocco, dite: - Farà caldo, - e avviene così. | 55 Et lorsque c'est le vent du midi qui souffle, vous dites qu'il va faire chaud, et c'est ce qui arrive. |
56 Ipocriti, sapete distinguere l'aspetto del cielo e della terra; e come mai non sapete discernere il tempo in cui siamo? | 56 Hypocrites, vous savez discerner le visage de la terre et du ciel; et ce temps-ci alors, comment ne lediscernez-vous pas? |
57 E come mai non sapete distinguere da voi stessi quel che è giusto? | 57 "Mais pourquoi ne jugez-vous pas par vous-mêmes de ce qui est juste? |
58 Quando vai col tuo avversario dal magistrato, per istrada cerca in tutti i modi di liberarti da lui, perchè non avvenga che egli ti trascini davanti al giudice e il giudice ti dia in mano all'esecutore e l'esecutore ti cacci in prigione. | 58 Ainsi, quand tu vas avec ton adversaire devant le magistrat, tâche, en chemin, d'en finir avec lui, depeur qu'il ne te traîne devant le juge, que le juge ne te livre à l'exécuteur, et que l'exécuteur ne te jette en prison. |
59 Ti dico che non uscirai di là finchè tu non abbia pagato fino all'ultimo spicciolo». | 59 Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies rendu même jusqu'au dernier sou." |