Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 14


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Alla festa di Pasqua e ai giorni degli azzimi mancavano due giorni; e i principi dei Sacerdoti e gli Scribi cercavano il modo di pigliare a tradimento Gesù e ucciderlo,1 The Passover and the Feast of Unleavened Bread were to take place in two days' time. So the chief priests and the scribes were seeking a way to arrest him by treachery and put him to death.
2 poichè dicevano : «Non facciamolo in giorno di festa, perchè non ci sia qualche tumulto di popolo».2 They said, "Not during the festival, for fear that there may be a riot among the people."
3 Mentre si trovava in Betania, in casa di Simone il lebbroso, e stava a tavola, entrò una donna con un vasetto alabastrino di unguento di nardo schietto, molto costoso; e, rotto l'alabastro, glielo versò sul capo.3 When he was in Bethany reclining at table in the house of Simon the leper, a woman came with an alabaster jar of perfumed oil, costly genuine spikenard. She broke the alabaster jar and poured it on his head.
4 Alcuni se ne indignarono e cominciarono a dire: «Perchè s'è fatto questo sciupio di unguento?4 There were some who were indignant. "Why has there been this waste of perfumed oil?
5 Si sarebbe potuto vendere per più di trecento danari a pro dei poveri!». E fremevano contro di lei.5 It could have been sold for more than three hundred days' wages and the money given to the poor." They were infuriated with her.
6 Ma Gesù disse: «Lasciatela fare; perchè le date pena? Ella ha compiuto una buona azione.6 Jesus said, "Let her alone. Why do you make trouble for her? She has done a good thing for me.
7 Infatti i poveri li avete sempre con voi, e potete far loro del bene quando volete; mentre non avete sempre me.7 The poor you will always have with you, and whenever you wish you can do good to them, but you will not always have me.
8 Essa ha fatto ciò che ha potuto; ha voluto anticipatamente ungere il mio corpo per la sepoltura.8 She has done what she could. She has anticipated anointing my body for burial.
9 In verità vi dico, che dovunque sarà predicato questo Vangelo, sarà pur contato a sua memoria quant'ella ha fatto».9 Amen, I say to you, wherever the gospel is proclaimed to the whole world, what she has done will be told in memory of her."
10 Allora Giuda Iscariote, uno dei Dodici, andò dai principi dei Sacerdoti per darlo proditoriamente in loro potere.10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went off to the chief priests to hand him over to them.
11 Essi uditolo, ne furono contenti e promisero di dargli denaro; mentre egli cercava il modo opportuno di tradirlo.11 When they heard him they were pleased and promised to pay him money. Then he looked for an opportunity to hand him over.
12 Nel primo giorno degli azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli chiesero: «Dove vuoi che andiamo a preparare quanto è necessario per mangiare la Pasqua?».12 On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when they sacrificed the Passover lamb, his disciples said to him, "Where do you want us to go and prepare for you to eat the Passover?"
13 Ed egli mandò due discepoli, dicendo: «Andate in città; vi verrà incontro un uomo carico di un'anfora d'acqua; seguitelo13 He sent two of his disciples and said to them, "Go into the city and a man will meet you, carrying a jar of water. Follow him.
14 e dovunque entri dite al padrone della casa: - Il Maestro dice: "Dov'è la mia sala, dove mangiare la Pasqua co' miei discepoli?" -14 Wherever he enters, say to the master of the house, 'The Teacher says, "Where is my guest room where I may eat the Passover with my disciples?"'
15 Egli vi mostrerà una gran sala pronta; quivi fate i preparativi per noi».15 Then he will show you a large upper room furnished and ready. Make the preparations for us there."
16 I discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva detto e prepararono la Pasqua.16 The disciples then went off, entered the city, and found it just as he had told them; and they prepared the Passover.
17 Calata la sera, Gesù venne coi Dodici.17 When it was evening, he came with the Twelve.
18 E mentre erano a tavola e mangiavano, esclamò: «In verità vi dico che uno di voi che mangia con me mi tradirà».18 And as they reclined at table and were eating, Jesus said, "Amen, I say to you, one of you will betray me, one who is eating with me."
19 Essi cominciarono a contristarsi e domandargli un dopo l'altro: «Son forse io?».19 They began to be distressed and to say to him, one by one, "Surely it is not I?"
20 Ma egli rispose loro: «Uno dei Dodici, che mette con me la mano nel piatto.20 He said to them, "One of the Twelve, the one who dips with me into the dish.
21 Il Figliuol dell'uomo se ne va, com'è scritto di lui; ma guai a colui per mezzo del quale il Figliuol dell'uomo è tradito! Era meglio per lui se non fosse mai nato!».21 For the Son of Man indeed goes, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had never been born."
22 Mentre mangiavano, Gesù prese il pane, e, dopo averlo benedetto, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Prendete, questo è il mio corpo».22 While they were eating, he took bread, said the blessing, broke it, and gave it to them, and said, "Take it; this is my body."
23 Poi prese un calice e, rese grazie, lo diede loro, e tutti bevvero23 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, and they all drank from it.
24 e disse loro: «Questo è il mio sangue del nuovo testamento che sarà sparso per molti.24 He said to them, "This is my blood of the covenant, which will be shed for many.
25 Io vi dico in verità che non berrò più del succo della vite, fino a quel giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio».25 Amen, I say to you, I shall not drink again the fruit of the vine until the day when I drink it new in the kingdom of God."
26 Poi cantato l'inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.26 Then, after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
27 e Gesù disse loro: «Io sarò per voi, questa notte, un'occasione di scandalo, perchè è scritto: "Io percoterò il pastore e le pecore saranno disperse".27 Then Jesus said to them, "All of you will have your faith shaken, for it is written: 'I will strike the shepherd, and the sheep will be dispersed.'
28 Ma, dopo che sarò risuscitato, vi precederò in Galilea».28 But after I have been raised up, I shall go before you to Galilee."
29 Ma Pietro gli dichiarò: «Ancorchè tutti si scandalizzassero per tua cagione; non sarà così di me».29 Peter said to him, "Even though all should have their faith shaken, mine will not be."
30 Gesù gli rispose: «In verità ti dico che tu oggi, questa stessa notte, prima che il gallo abbia cantato la seconda volta mi rinnegherai tre volte».30 Then Jesus said to him, "Amen, I say to you, this very night before the cock crows twice you will deny me three times."
31 Ma egli più fermamente insisteva: «Quand'anche dovessi morire con te, non ti rinnegherò». E lo stesso dicevan tutti gli altri.31 But he vehemently replied, "Even though I should have to die with you, I will not deny you." And they all spoke similarly.
32 Arrivati a un podere, detto Getsemani, Gesù disse a' suoi discepoli: «Sedete qui finchè io abbia pregato».32 Then they came to a place named Gethsemane, and he said to his disciples, "Sit here while I pray."
33 E presi con sè Pietro, Giacomo e Giovanni, cominciò a tremare e ad essere in preda ad angoscia.33 He took with him Peter, James, and John, and began to be troubled and distressed.
34 E disse loro: «L'anima mia è triste fino alla morte; rimanete qui e vegliate».34 Then he said to them, "My soul is sorrowful even to death. Remain here and keep watch."
35 Inoltratosi si prostrò a terra e cominciò a pregare che quell'ora, se fosse possibile, passasse via da lui35 He advanced a little and fell to the ground and prayed that if it were possible the hour might pass by him;
36 ed esclamava: «Abba, Padre, tutto ti è possibile. Allontana da me questo calice; tuttavia non quello che voglio io ma quello che vuoi tu».36 he said, "Abba, Father, all things are possible to you. Take this cup away from me, but not what I will but what you will."
37 Poi tornò e li trovò addormentati e disse a Pietro: «Simone, dormi? Non sei stato capace di vegliare un'ora sola?37 When he returned he found them asleep. He said to Peter, "Simon, are you asleep? Could you not keep watch for one hour?
38 Vegliate e pregate per non cadere in tentazione. Lo spirito, sì, è pronto, ma la carne è debole».38 Watch and pray that you may not undergo the test. The spirit is willing but the flesh is weak."
39 Andò di nuovo a pregare, dicendo le stesse parole.39 Withdrawing again, he prayed, saying the same thing.
40 E ritornato, li trovò un'altra volta addormentati, perchè cadevan dal sonno e non sapevano che rispondergli.40 Then he returned once more and found them asleep, for they could not keep their eyes open and did not know what to answer him.
41 Ritornò una terza volta e disse loro: «Dormite pure e riposate! Basta così! L'ora è giunta; ecco il Figliuol dell'uomo è dato in mano ai peccatori.41 He returned a third time and said to them, "Are you still sleeping and taking your rest? It is enough. The hour has come. Behold, the Son of Man is to be handed over to sinners.
42 Alzatevi, andiamo; ecco: chi mi tradisce è ormai vicino».42 Get up, let us go. See, my betrayer is at hand."
43 Mentre ancora parlava, arrivò Giuda Iscariote, uno dei Dodici, accompagnato da una gran turba, armata di spade e bastoni, mandata dai principi dei sacerdoti, dagli Scribi e dai seniori,43 Then, while he was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a crowd with swords and clubs who had come from the chief priests, the scribes, and the elders.
44 alla quale il traditore aveva dato questo segnale: «Quello che bacerò, è lui; pigliatelo e menatelo via, assicurandovene bene».44 His betrayer had arranged a signal with them, saying, "The man I shall kiss is the one; arrest him and lead him away securely."
45 Appena arrivato, subito accostandosi a lui, gli disse: «Salute, Rabbi!». E lo baciò.45 He came and immediately went over to him and said, "Rabbi." And he kissed him.
46 Quelli, poste le mani addosso a Gesù, lo arrestarono.46 At this they laid hands on him and arrested him.
47 Uno dei presenti, sfoderata la spada, ferì un servo del sommo sacerdote e gli portò via di netto un orecchio.47 One of the bystanders drew his sword, struck the high priest's servant, and cut off his ear.
48 Gesù rivoltosi a loro, disse: «Siete venuti con spade e con bastoni per prendermi come se fossi un ladrone.48 Jesus said to them in reply, "Have you come out as against a robber, with swords and clubs, to seize me?
49 Ogni giorno me ne stavo tra voi nel tempio a insegnare e non mi avete preso; ma si compiano le Scritture».49 Day after day I was with you teaching in the temple area, yet you did not arrest me; but that the scriptures may be fulfilled."
50 Allora tutti i suoi discepoli lo abbandonarono e fuggirono.50 And they all left him and fled.
51 Lo seguiva però un giovanetto coperto con un lenzuolo sul nudo; e lo presero.51 Now a young man followed him wearing nothing but a linen cloth about his body. They seized him,
52 Ma quello, lasciato il lenzuolo, se ne fuggì nudo.52 but he left the cloth behind and ran off naked.
53 Condussero Gesù dal sommo sacerdote, presso il quale si radunarono tutti i Sacerdoti, gli Scribi e i seniori.53 They led Jesus away to the high priest, and all the chief priests and the elders and the scribes came together.
54 Pietro lo seguì da lungi fin dentro al cortile del sommo sacerdote e seduto coi servitori si scaldava al fuoco.54 Peter followed him at a distance into the high priest's courtyard and was seated with the guards, warming himself at the fire.
55 Intanto i Sacerdoti e tutto il Sinedrio cercavano testimonianze contro Gesù per farlo morire e non ne trovavano,55 The chief priests and the entire Sanhedrin kept trying to obtain testimony against Jesus in order to put him to death, but they found none.
56 perchè molti deponevano il falso contro di lui, ma le testimonianze loro non concordavano.56 Many gave false witness against him, but their testimony did not agree.
57 E alcuni, alzatisi, attestarono il falso contro di lui dicendo:57 Some took the stand and testified falsely against him, alleging,
58 «Lo abbiamo sentito dire:- Io distruggerò questo tempio, fatto da mano di uomo e in tre giorni ne fabbricherò un altro, che non sarà fatto da mano d'uomo-».58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands.'"
59 Ma neppure su ciò le loro testimonianze erano concordi.59 Even so their testimony did not agree.
60 Allora il sommo sacerdote, alzatosi nel mezzo, domandò a Gesù: «Non rispondi nulla a quanto dicono contro di te?».60 The high priest rose before the assembly and questioned Jesus, saying, "Have you no answer? What are these men testifying against you?"
61 Ma egli taceva e non rispose nulla. Lo interrogò di nuovo il sommo sacerdote e gli chiese: «Sei tu il Cristo, il Figlio di Dio benedetto?».61 But he was silent and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him, "Are you the Messiah, the son of the Blessed One?"
62 Gesù rispose: «Sì, lo sono, e vedrete il Figliuol dell'uomo, seduto alla destra della potenza di Dio venire sulle nubi del cielo».62 Then Jesus answered, "I am; and 'you will see the Son of Man seated at the right hand of the Power and coming with the clouds of heaven.'"
63 Il sommo sacerdote stracciandosi allora le vesti, esclamò: «Che bisogno abbiamo di testimoni?63 At that the high priest tore his garments and said, "What further need have we of witnesses?
64 Voi stessi avete udito la bestemmia: che ve ne pare?». Tutti lo condannarono come reo di morte.64 You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as deserving to die.
65 E cominciarono alcuni a sputargli addosso, e velargli il volto e a colpirlo con pugni, dicendogli: «Indovina». E le guardie lo schiaffeggiavano.65 Some began to spit on him. They blindfolded him and struck him and said to him, "Prophesy!" And the guards greeted him with blows.
66 Mentre Pietro se ne stava giù nel cortile, venne una delle serve del sommo sacerdote66 While Peter was below in the courtyard, one of the high priest's maids came along.
67 e, visto Pietro riscaldarsi, lo guardò bene in viso, poi gli disse: «Anche tu eri con Gesù Nazzareno».67 Seeing Peter warming himself, she looked intently at him and said, "You too were with the Nazarene, Jesus."
68 Ma egli negò, dicendo : «Nè lo conosco, nè comprendo quello che tu vuoi dire». E uscì fuori nel vestibolo; e un gallo cantò.68 But he denied it saying, "I neither know nor understand what you are talking about." So he went out into the outer court. [Then the cock crowed.]
69 La serva, vedutolo di nuovo, cominciò a dire agli astanti: «Costui è di quelli».69 The maid saw him and began again to say to the bystanders, "This man is one of them."
70 Ma egli negò nuovamente. E di lì a poco gli astanti dissero a Pietro: «Tu di sicuro devi essere di quelli; giacchè sei Galileo».70 Once again he denied it. A little later the bystanders said to Peter once more, "Surely you are one of them; for you too are a Galilean."
71 Egli però cominciò ad imprecare e a giurare: «Non conosco l'uomo, del quale parlate».71 He began to curse and to swear, "I do not know this man about whom you are talking."
72 E subito il gallo cantò per la seconda volta. E Pietro si ricordò della parola dettagli da Gesù: «Prima che il gallo canti per la seconda volta, mi rinnegherai tre volte», e si mise a piangere.72 And immediately a cock crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will deny me three times." He broke down and wept.