Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 28


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Dopo il sabato, all'alba del primo giorno della settimana, Maria Maddalena e l'altra Maria vennero a visitare il sepolcro.1 Après le jour du sabbat, comme le premier jour de la semaine commençait à poindre, Marie deMagdala et l'autre Marie vinrent visiter le sépulcre.
2 Ed ecco vi fu un gran terremoto, perchè un angelo del Signore scese dal cielo e appressatosi, rovesciò la pietra e vi si sedette.2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de terre: l'Ange du Seigneur descendit du ciel et vintrouler la pierre, sur laquelle il s'assit.
3 Il suo aspetto era come di folgore e la sua veste come neve.3 Il avait l'aspect de l'éclair, et sa robe était blanche comme neige.
4 Per paura di lui, le guardie si spaventarono e rimasero mezzo morte.4 A sa vue, les gardes tressaillirent d'effroi et devinrent comme morts.
5 Ma l'angelo prese a dire alle donne: «Non temete voi; perchè io so che cercate Gesù, che è stato crocifisso.5 Mais l'ange prit la parole et dit aux femmes: "Ne craignez point, vous: je sais bien que vouscherchez Jésus, le Crucifié.
6 Egli non è qui; è risorto come aveva detto; venite a vedere il luogo dove giaceva.6 Il n'est pas ici, car il est ressuscité comme il l'avait dit. Venez voir le lieu où il gisait,
7 E andate presto a dire a' suoi discepoli ch'egli è risuscitato. Ecco, vi precede in Galilea; là voi lo vedrete. Ecco ve l'ho detto».7 et vite allez dire à ses disciples: Il est ressuscité d'entre les morts, et voilà qu'il vous précède enGalilée; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit."
8 E quelle, uscite in fretta dal sepolcro, con timore e gran gioia corsero a dar la nuova a' suoi discepoli.8 Quittant vite le tombeau, tout émues et pleines de joie, elles coururent porter la nouvelle à sesdisciples.
9 Ed ecco Gesù farsi loro incontro e dire: «Vi saluto!». Ed esse, accostatesi, gli strinsero i piedi e l'adorarono.9 Et voici que Jésus vint à leur rencontre: "Je vous salue", dit-il. Et elles de s'approcher etd'étreindre ses pieds en se prosternant devant lui.
10 Allora Gesù disse loro: «Non temete, andate ad annunziare a' miei fratelli che vadano in Galilea; là mi vedranno».10 Alors Jésus leur dit: "Ne craignez point; allez annoncer à mes frères qu'ils doivent partir pour laGalilée, et là ils me verront."
11 Mentre quelle correvano, alcuni della guardia vennero in città ad annunziare ai principi dei Sacerdoti le cose avvenute.11 Tandis qu'elles s'en allaient, voici que quelques hommes de la garde vinrent en ville rapporteraux grands prêtres tout ce qui s'était passé.
12 Essi radunarono gli anziani e, dopo aver tenuto consiglio diedero una forte somma ai soldati,12 Ceux-ci tinrent une réunion avec les anciens et, après avoir délibéré, ils donnèrent aux soldatsune forte somme d'argent,
13 dicendo: «Voi direte che i suoi discepoli son venuti di notte e l'han rubato, mentre voi dormivate.13 avec cette consigne: "Vous direz ceci: Ses disciples sont venus de nuit et l'ont dérobé tandis quenous dormions.
14 E se il governatore verrà a saperlo, noi lo persuaderemo e vi metteremo al sicuro».14 Que si l'affaire vient aux oreilles du gouverneur, nous nous chargeons de l'amadouer et de vousépargner tout ennui."
15 E i soldati, preso il denaro, fecero conforme alle istruzioni avute; e questa diceria è stata divulgata tra i Giudei fino al dì d'oggi.15 Les soldats, ayant pris l'argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s'est colportée parmi lesJuifs jusqu'à ce jour.
16 Quanto agli undici discepoli, andarono in Galilea, sul monte indicato loro da Gesù.16 Quant aux onze disciples, ils se rendirent en Galilée, à la montagne où Jésus leur avait donnérendez-vous.
17 Vedendolo, l'adorarono; ma qualcuno dubitava.17 Et quand ils le virent, ils se prosternèrent; d'aucuns cependant doutèrent.
18 Gesù avvicinandosi parlò loro così: «Ogni potere è stato dato a me in cielo e in terra.18 S'avançant, Jésus leur dit ces paroles: "Tout pouvoir m'a été donné au ciel et sur la terre.
19 Andate dunque, ammaestrate tutte le genti, battezzandole nel nome del Padre e del Figliuolo e dello Spirito Santo,19 Allez donc, de toutes les nations faites des disciples, les baptisant au nom du Père et du Fils etdu Saint Esprit,
20 insegnando loro a osservare tutto quanto v'ho comandato. Ed ecco io sono con voi tutti i giorni sino alla fine del mondo».20 et leur apprenant à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici que je suis avec vous pourtoujours jusqu'à la fin du monde."