1 - Chiamati a sè i suoi dodici discepoli, diede loro il potere di scacciare gli spiriti immondi e di guarire ogni malattia e ogni infermità. | 1 He summoned his twelve disciples and gave them authority over unclean spirits with power to drivethem out and to cure all kinds of disease and all kinds of il ness. |
2 I nomi dei dodici apostoli son questi: il primo, Simone, detto Pietro, e Andrea suo fratello, | 2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon who is known as Peter, and his brotherAndrew; James the son of Zebedee, and his brother John; |
3 Giacomo figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, Filippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo il pubblicano, Giacomo figlio di Alfeo, e Taddeo; | 3 Philip and Bartholomew; Thomas, and Matthew the tax col ector; James the son of Alphaeus, andThaddaeus; |
4 Simone il Cananeo, e Giuda l'Iscariote, lo stesso che poi lo tradì. | 4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who was also his betrayer. |
5 Gesù mandò i dodici, dando loro queste istruzioni: «Non andate tra i Gentili e non entrate nelle città dei Samaritani, | 5 These twelve Jesus sent out, instructing them as fol ows: 'Do not make your way to gentile territory,and do not enter any Samaritan town; |
6 ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa di Israele. | 6 go instead to the lost sheep of the House of Israel. |
7 Andando, predicate e annunziate che il regno dei cieli è vicino. | 7 And as you go, proclaim that the kingdom of Heaven is close at hand. |
8 Guarite gli infermi, risuscitate i morti, mondate i lebbrosi, scacciate i demoni; avete ricevuto gratuitamente, gratuitamente date. | 8 Cure the sick, raise the dead, cleanse those suffering from virulent skin-diseases, drive out devils. Youreceived without charge, give without charge. |
9 Non tenete nelle vostre cinture nè oro, nè argento, nè denaro; | 9 Provide yourselves with no gold or silver, not even with coppers for your purses, |
10 non abbiate bisaccia, nè due vesti, nè calzari, nè bastone; perchè l'operaio è degno del suo nutrimento. | 10 with no haversack for the journey or spare tunic or footwear or a staff, for the labourer deserves hiskeep. |
11 In qualunque città o villaggio entriate, informatevi prima se vi sia chi lo meriti, e fermatevi presso di lui fino alla vostra partenza. | 11 'Whatever town or vil age you go into, seek out someone worthy and stay with him until you leave. |
12 Entrando nella casa, salutatela così: - Pace a questa casa! - | 12 As you enter his house, salute it, |
13 E se quella casa ne è degna, venga la vostra pace su di essa; ma se non ne è degna ritorni la vostra pace a voi. | 13 and if the house deserves it, may your peace come upon it; if it does not, may your peace come backto you. |
14 Che se qualcuno non vi riceve e non ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scotete la polvere dai vostri piedi. | 14 And if anyone does not welcome you or listen to what you have to say, as you walk out of the houseor town shake the dust from your feet. |
15 In verità vi dico che il giorno del giudizio sarà trattato con minor rigore il paese di Sodoma e Gomorra che non quella città. | 15 In truth I tel you, on the Day of Judgement it wil be more bearable for Sodom and Gomorrah than forthat town. |
16 Ecco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi. Siate sempre prudenti come i serpenti, e semplici come le colombe. | 16 Look, I am sending you out like sheep among wolves; so be cunning as snakes and yet innocent asdoves. |
17 Guardatevi dagli uomini, perchè essi vi faranno comparire nei tribunali e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe; | 17 'Be prepared for people to hand you over to sanhedrins and scourge you in their synagogues. |
18 e sarete condotti per causa mia davanti ai governatori e ai re per rendermi testimonianza davanti a loro e davanti ai Gentili. | 18 You will be brought before governors and kings for my sake, as evidence to them and to the gentiles. |
19 Ma quando sarete posti nelle loro mani, non preoccupatevi del come parlerete nè di ciò che dovrete dire; in quel momento vi sarà suggerito ciò che dovrete dire, | 19 But when you are handed over, do not worry about how to speak or what to say; what you are to saywil be given to you when the time comes, |
20 perchè non siete voi a parlare, ma è lo Spirito del Padre vostro, che parla in voi. | 20 because it is not you who wil be speaking; the Spirit of your Father wil be speaking in you. |
21 Il fratello metterà a morte il fratello e il padre il figlio, e i figli insorgeranno contro i genitori, e li faranno morire. | 21 'Brother will betray brother to death, and a father his child; children wil come forward against theirparents and have them put to death. |
22 E sarete odiati da tutti per causa del mio nome; ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvo. | 22 You will be universally hated on account of my name; but anyone who stands firm to the end wil besaved. |
23 Quando vi perseguiteranno in una città, fuggite in un'altra; perchè vi dico in verità che non terminerete di percorrere le città d'Israele prima che venga il Figliuolo dell'uomo. | 23 If they persecute you in one town, take refuge in the next; and if they persecute you in that, takerefuge in another. In truth I tel you, you wil not have gone the round of the towns of Israel before the Son of mancomes. |
24 Il discepolo non è superiore al maestro nè il servo al padrone. | 24 'Disciple is not superior to teacher, nor slave to master. |
25 Basti al discepolo d'essere come il suo maestro e al servo d'essere come il suo padrone. Se hanno chiamato Beelzebub il padrone di casa, quanto più chiameranno così quelli della sua casa! | 25 It is enough for disciple to grow to be like teacher, and slave like master. If they have called themaster of the house "Beelzebul", how much more the members of his household? |
26 Non li temete adunque, perchè non c'è niente di nascosto che non sarà scoperto, e niente di segreto che non sarà conosciuto. | 26 'So do not be afraid of them. Everything now covered up wil be uncovered, and everything nowhidden wil be made clear. |
27 Quello che io vi dico nelle tenebre, ditelo alla luce del sole; e ciò che vi è stato detto in un orecchio, predicatelo sui tetti. | 27 What I say to you in the dark, tel in the daylight; what you hear in whispers, proclaim from thehousetops. |
28 Non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccidere l'anima; temete piuttosto chi può far perdere nella Geenna e anima e corpo. | 28 'Do not be afraid of those who kil the body but cannot kill the soul; fear him rather who can destroyboth body and soul in hell. |
29 Due passeri non si vendono per un asse? Eppure nemmeno uno di essi cade in terra senza il permesso del Padre vostro. | 29 Can you not buy two sparrows for a penny? And yet not one falls to the ground without your Fatherknowing. |
30 Perfino i capelli del vostro capo son tutti contati! | 30 Why, every hair on your head has been counted. |
31 Non temete dunque; voi siete da più di molti passeri. | 31 So there is no need to be afraid; you are worth more than many sparrows. |
32 Chi dunque mi avrà confessato davanti agli uomini, anch'io lo confesserò davanti al Padre mio, che è nei cieli; | 32 'So if anyone declares himself for me in the presence of human beings, I wil declare myself for him inthe presence of my Father in heaven. |
33 ma chi m'avrà rinnegato davanti agli uomini, anch'io lo rinnegherò davanti al Padre mio, che è nei cieli. | 33 But the one who disowns me in the presence of human beings, I wil disown in the presence of myFather in heaven. |
34 Non pensate che io sia venuto a portar la pace sulla terra; non son venuto a portar la pace, ma la spada. | 34 'Do not suppose that I have come to bring peace to the earth: it is not peace I have come to bring, buta sword. |
35 Io sono infatti venuto a mettere in discordia il figlio col padre, la figlia con la madre e la nuora con la suocera; | 35 For I have come to set son against father, daughter against mother, daughter-in-law against mother-in-law; |
36 e i nemici dell'uomo saranno i suoi familiari. | 36 a person's enemies will be the members of his own household. |
37 Chi ama il padre o la madre più di me, non è degno di me; e chi ama il figlio o la figlia più di me, non è degno di me. | 37 'No one who prefers father or mother to me is worthy of me. No one who prefers son or daughter tome is worthy of me. |
38 Chi non prende la sua croce e non mi segue, non è degno di me. | 38 Anyone who does not take his cross and fol ow in my footsteps is not worthy of me. |
39 Chi terrà da conto la sua vita, la perderà, e chi l'avrà perduta per causa mia, la ritroverà. | 39 Anyone who finds his life wil lose it; anyone who loses his life for my sake wil find it. |
40 Chi riceve voi, riceve me, e chi riceve me riceve Colui che mi ha mandato. | 40 'Anyone who welcomes you welcomes me; and anyone who welcomes me welcomes the one whosent me. |
41 Chi riceve un profeta come profeta, avrà la ricompensa del profeta; e chi riceve un giusto come giusto, avrà la ricompensa del giusto. | 41 'Anyone who welcomes a prophet because he is a prophet wil have a prophet's reward; and anyonewho welcomes an upright person because he is upright wil have the reward of an upright person. |
42 E chi darà da bere anche un solo bicchiere d'acqua fresca ad uno di questi piccoli, perchè è mio discepolo, io vi dico in verità che non perderà la sua ricompensa». | 42 'If anyone gives so much as a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple,then in truth I tel you, he wil most certainly not go without his reward.' |