Lamentazioni 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - «Ricorda, o Signore, quello ch'è accaduto a noi, guarda e vedi l'obbrobrio nostro. | 1 Herr, denk daran, was uns geschehen, blick her und sieh unsre Schmach! |
2 Il nostro retaggio è passato ai forestieri, le nostre abitazioni agli estranei. | 2 An Ausländer fiel unser Erbe, unsre Häuser kamen an Fremde. |
3 Noi siam restati come orfani senza padre, le nostre mani come vedove. | 3 Wir wurden Waisen, Kinder ohne Vater, unsere Mütter wurden Witwen. |
4 Per denaro abbiam bevuto la nostr'acqua, le nostre legna a prezzo abbiam comprate. | 4 Unser Wasser trinken wir für Geld, unser Holz müssen wir bezahlen. |
5 Fummo trascinati pel collo, senza che agli sfiniti fosse data requie. | 5 Wir werden getrieben, das Joch auf dem Nacken, wir sind müde, man versagt uns die Ruhe. |
6 All'Egitto abbiam porto le mani ed agli Assiri, per aver pane da campare. | 6 Nach Ägypten streckten wir die Hand, nach Assur, um uns mit Brot zu sättigen. |
7 I padri nostri hanno peccato e più non sonoe noi abbiam portato le loro iniquità. | 7 Unsere Väter haben gesündigt; sie sind nicht mehr. Wir müssen ihre Sünden tragen. |
8 I mercenari hanno spadroneggiato su di noi, senza che alcuno ci riscattasse dalle loro mani. | 8 Sklaven herrschen über uns, niemand entreißt uns ihren Händen. |
9 A rischio della vita ci siam procacciato il pane in faccia alla spada nel deserto. | 9 Unter Lebensgefahr holen wir unser Brot, bedroht vom Schwert der Wüste. |
10 La nostra pelle è risecchita come un forno, davanti all'imperversare della fame. | 10 Unsere Haut glüht wie ein Ofen von den Gluten des Hungers. |
11 Hanno disonorato le donne in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. | 11 Frauen hat man in Zion geschändet, Jungfrauen in den Städten von Juda. |
12 I principi furono appesi per le mani, e non ebbero riverenza alla faccia dei vecchi. | 12 Fürsten wurden von Feindeshand gehängt, den Ältesten nahm man die Ehre. |
13 Dei giovanetti abusarono impudicamente, e i ragazzi soccombettero sotto al bastone. | 13 Junge Männer mussten die Handmühlen schleppen, unter der Holzlast brachen Knaben zusammen. |
14 Gli anziani sparirono dalle porte, e i giovani dai cori festeggianti. | 14 Die Alten blieben fern vom Tor, die Jungen vom Saitenspiel. |
15 È cessata la gioia del nostro cuore, il nostro canto s'è voltato in lamento. | 15 Dahin ist unseres Herzens Freude, in Trauer gewandelt unser Reigen. |
16 Il diadema del nostro capo è caduto, sciagurati noi, che abbiamo peccato! | 16 Die Krone ist uns vom Haupt gefallen. Weh uns, wir haben gesündigt. |
17 Per questo è contristato il nostro cuore, per questo sono spente le pupille dei nostri occhi: | 17 Darum ist krank unser Herz, darum sind trüb unsere Augen |
18 pel monte Sion che fu devastato, le volpi transitarono per esso. | 18 über den Zionsberg, der verwüstet liegt; Füchse laufen dort umher. |
19 Ma tu, Signore, resterai in eterno, il tuo soglio pel volgere di tutte le generazioni. | 19 Du aber, Herr, bleibst ewig, dein Thron von Geschlecht zu Geschlecht. |
20 Perchè ti avrai da scordare per sempre di noi, lasciandoci abbandonati per lunga età? | 20 Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen fürs ganze Leben? |
21 Convertici a te, Signore, e ritorneremo, ripristina i nostri giorni come da principio, | 21 Kehre uns, Herr, dir zu, dann können wir uns zu dir bekehren. Erneuere unsere Tage, damit sie werden wie früher. |
22 Ma per ora ci hai reietti e discacciati, ti sei fortemente adirato contro di noi.» | 22 Oder hast du uns denn ganz verworfen, zürnst du uns über alle Maßen? |