Levitico 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Di poi il Signore parlò a Mosè ed Aronne, dicendo: | 1 Locutus est Dominus ad Moysen et Aaron dicens: |
2 «Dite a' figli d'Israele: - Gli animali che v'è lecito di mangiare fra tutti gli animali della terra son questi: | 2 “ Dicite filiis Israel: Haec sunt animalia, quae comedere debetis de cunctis animantibus terrae. |
3 Dei quadrupedi, mangerete tutti quelli che hanno l'unghia fessa, e ruminano. | 3 Omne, quod habet plene divisam ungulam et ruminat in pecoribus, comedetis. |
4 Quelli che ruminano bensì ed hanno l'unghia ma non fessa, come il cammello e gli altri, non li mangerete, e li considererete come immondi. | 4 Haec autem non comedetis ex ruminantibus vel dividentibus ungulam: camelum, quia ruminat quidem, sed non dividit ungulam, inter immunda reputabis; |
5 Il coniglio che rumina ma non ha l'unghia fessa, è immondo; | 5 hyracem, qui ruminat ungulamque non dividit, immundus est; |
6 così pure la lepre, anche essa rumina ma non ha fessa l'unghia, | 6 leporem quoque, nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit; |
7 ed il porco che ha l'unghia fessa ma non rumina. | 7 et suem, qui, cum ungulam plene dividat, non ruminat. |
8 Di questi animali non mangerete le carni nè toccherete i cadaveri, perchè per voi sono immondi. | 8 Horum carnibus non vescemini nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis. |
9 Ecco ora gli animali che vivono nell'acque, dei quali v'è lecito mangiare: tutti quelli che hanno pinne e squame, stiano nel mare o nei fiumi o nei laghi, li mangerete. | 9 Haec sunt, quae gignuntur in aquis et vesci licitum est: omne, quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et torrentibus, comedetis. |
10 Ma quelli che si muovono e vivono nell'acque e non hanno pinne o squame, per voi saranno tutti abominevoli | 10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, reptilium vel quorumlibet aliorum animalium, quae in aquis moventur, abominabile vobis |
11 ed esecrandi; non ne mangerete le carni, e ne eviterete i cadaveri. | 11 et execrandum erit; carnes eorum non comedetis et morticina vitabitis. |
12 Tutti gli abitatori delle acque che non hanno pinne e squame, saranno immondi. | 12 Cuncta, quae non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt vobis. |
13 Fra gli uccelli ecco quelli che non dovete mangiare, e che dovete evitare: l'aquila, il grifone, l'aquila marina, | 13 Haec sunt, quae de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis: aquilam et grypem et haliaeetum, |
14 il nibbio, l'avvoltoio e le sue specie, | 14 milvum ac vulturem iuxta genus suum |
15 il corvo e tutte le specie che lo rassomigliano, | 15 et omne corvini generis, |
16 lo struzzo, la civetta, il gabbiano, lo sparviero e le sue specie, | 16 struthionem et noctuam et larum et accipitrem iuxta genus suum, |
17 il gufo, lo smergo, l'ibi, | 17 bubonem et mergulum et ibin, |
18 il cigno, il pellicano, il porfirione, | 18 cycnum et nyctocoracem et porphyrionem, |
19 la cicogna, l'airone e le sue specie, l'upupa ed il pipistrello. | 19 erodionem et charadrion iuxta genus suum, upupam quoque et vespertilionem. |
20 Ogni animale volante che cammina su quattro zampe sarà per voi abominevole. | 20 Omne de volucribus, quod reptat super quattuor pedes, abominabile erit vobis. |
21 Tutti quelli però che camminano bensì su quattro zampe, ma hanno quelle di dietro più lunghe, e con esse saltano sulla terra, | 21 Quidquid autem ambulat quidem super quattuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quae salit super terram, |
22 potete mangiarli come il bruco e le sue specie, l'attaco, l'ofiomaco e la cavalletta, ciascuno con le sue specie. | 22 comedere debetis; ut est bruchus in genere suo et attacus atque ophiomachus ac locusta, singula iuxta genus suum. |
23 Tutti gli altri volatili con quattro zampe saranno per voi esecrabili; | 23 Quidquid autem ex volucribus reptantibus quattuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis. |
24 chiunque li toccherà morti diverrà e rimarrà immondo sino alla sera; | 24 Et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur et erit immundus usque ad vesperum. |
25 che se sarà necessario che egli porti qualcuna di queste bestie morte, si laverà le vesti, e sarà immondo sino al tramonto del sole. | 25 Et si necesse fuerit, ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad solis occasum. |
26 Ogni animale che ha l'unghia ma non fessa, e che non rumina, sarà immondo; chi lo tocca resterà contaminato. | 26 Omne animal, quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam nec ruminat, immundum erit vobis; et, qui tetigerit illud, contaminabitur. |
27 Di tutti gli animali che camminano con quattro zampe, sono immondi quelli che hanno piedi somiglianti a mani. Chi avrà toccato i loro corpi morti sarà contaminato sino a sera. | 27 Quod ambulat super plantas pedum ex cunctis animantibus, quae incedunt quadrupedia, immundum erit; qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. |
28 Chi avrà portato di tali bestie morte si laverà le vesti, e sarà immondo fino a sera, perchè tutti questi animali sono immondi per voi. | 28 Et, qui portaverit huiuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum; quia omnia haec immunda sunt vobis. |
29 Degli animali che camminano sulla terra saranno da annoverarsi tra gl'immondi: la mustela, il topo ed il coccodrillo, ciascuno con le sue specie; | 29 Haec quoque inter polluta reputabuntur de his, quae reptant in terra: mustela et mus et lacerta iuxta genus suum, |
30 il migale, il camaleonte, lo stellione, la lucertola e la talpa. | 30 mygale et testudo et stellio et talpa et chamaeleon: |
31 Son tutti immondi. Chi li toccherà dopo morti sarà immondo fino a sera; | 31 omnia haec immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum; |
32 ciò su cui cadrà qualcosa de' loro corpi diverrà contaminato; sia un utensile di legno, un vestito, una pelle, un tessuto di peli, ed a qualunque uso serva, verrà lavato con acqua, sarà immondo fino a sera, e poi rimarrà mondato. | 32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur tam vas ligneum et vestimentum quam pelles et cilicia, et in quocumque fit opus; tinguentur aqua et polluta erunt usque ad vesperum et postea munda. |
33 Un vaso di coccio nel quale sia caduta qualcuna di quelle cose resterà macchiato e perciò dovrà essere spezzato. | 33 Vas autem fictile, in quo horum quidquam intro ceciderit, polluetur et frangendum est. |
34 Qualunque cibo di cui vi servite se sopra vi fosse caduta di quell'acqua [contaminata], diverrà immondo, ed immondo ogni liquido che si bevesse da qualunque vaso [contaminato]. | 34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit exinde super eum aqua, immundus erit; et omne liquens, quod bibitur de tali vase, immundum erit. |
35 Qualunque oggetto sul quale cada qualcosa di quelle bestie morte sarà immondo; siano fornelli o marmitte, diverranno immondi, e saranno spezzati. | 35 Et quidquid de morticinis istiusmodi ceciderit super illud, immundum erit; sive clibani sive chytropodes destruentur: immundi sunt et immundi erunt vobis. |
36 Ma le fonti, le cisterne e tutti i serbatoi di acqua rimarranno mondi. Chi però toccherà quei corpi morti si contaminerà. | 36 Fontes tamen et cisternae et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui vero morticinum eorum tetigerit, polluetur. |
37 Se ne cadrà sulla sementa, non la contaminerà. | 37 Si ceciderint super sementem, non polluent eam; |
38 Ma se qualcuno avrà bagnato con acqua quella sementa, e poi verrà toccata da quei corpi morti, subito rimarrà contaminata. | 38 sin autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, immunda erit vobis. |
39 Se sarà morto uno di quelli animali de' quali v'è permesso mangiare, chi ne toccherà il corpo sarà immondo fino a sera; | 39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver eius tetigerit, immundus erit usque ad vesperum; |
40 anche chi ne mangerà o ne porterà qualche parte si laverà le vesti, e sarà immondo fino a sera. | 40 et, qui comederit ex eo quippiam sive portaverit cadaver eius, lavabit vestimenta sua et immundus erit usque ad vesperum. |
41 Ogni animale che striscia sulla terra sarà abominevole, e non verrà preso per cibo. | 41 Omne, quod reptat super terram, abominabile erit nec assumetur in cibum. |
42 Di quelli che avendo quattro zampe camminano sul petto, o che hanno molti piedi, o che si trascinano lungo terra, non mangerete, perchè sono abominevoli. | 42 Quidquid super pectus et quidquid quadrupes graditur, vel multos habet pedes sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. |
43 Non vogliate contaminare l'anime vostre, e non toccate nessuno di questi animali, per non diventar immondi. | 43 Nolite contaminare animas vestras nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. |
44 Io infatti sono il Signore Dio vostro; siate santi, perchè santo son io. Non macchiate le anime vostre con nessun rettile che si muove sulla terra. | 44 Ego enim sum Dominus Deus vester; sanctificamini et sancti estote, quoniam et ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili, quod movetur super terram. |
45 Io infatti sono il Signore, che v'ho cavati dalla terra d'Egitto per essere il vostro Dio. Sarete santi, perchè io son santo. | 45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Aegypti, ut essem vobis in Deum: sancti eritis, quia et ego sanctus sum. |
46 Quest'è la legge riguardante gli animali, gli uccelli, e tutti gli esseri viventi che si muovono nell'acqua o strisciano sulla terra, | 46 Ista est lex animantium et volucrum et omnis animae viventis, quae movetur in aqua et reptat in terra, |
47 acciò conosciate la differenza tra mondo ed immondo, e sappiate che cosa dovete mangiare e che cosa rifiutare -». | 47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis ”. |