Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Isaia 28


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Guai alla corona di superbia, agli ebbri di Efraim, e al fiore cadente della loro vantata gloria, a quelli lassù in capo alla valle ubertosa, storditi dal vino.1 Woe to the majestic garland of the drunkard Ephraim, To the fading blooms of his glorious beauty, on the head of him who is stupefied with wine.
2 Ecco il Signore forte e possente che viene, come un rovescio di grandine, un turbine devastatore, come un'ondata di acque immense che si riversano e invadono la distesa della terra!2 Behold, the LORD has a strong one and a mighty, who, like a downpour of hail, a destructive storm, Like a flood of water, great and overflowing, levels to the ground with violence;
3 E la corona di superbia degli ubriachi di Efraim sarà messa sotto i piedi e calpestata.3 With feet that will trample the majestic garland of the drunkard Ephraim.
4 E il fiore cadente della pomposa gloria di colui che è lassù in capo alla vallata ubertosa, sarà come un frutto precoce che viene a maturazione prima dell'autunno: non appena un riguardante lo vede, che tosto coltolo colla mano, se lo divora.4 The fading blooms of his glorious beauty on the head of the fertile valley Will be like an early fig before summer: when a man sees it, he picks and swallows it at once.
5 Il quel giorno il Signore degli eserciti sarà una corona di gloria e un serto festoso alle reliquie del suo popolo.5 On that day the LORD of hosts will be a glorious crown And a brilliant diadem to the remnant of his people,
6 E sarà spirito di giustizia per colui che siede al tribunale della giustizia e di valore per quelli che respingono la battaglia verso le porte.6 A spirit of justice to him who sits in judgment, And strength to those who turn back the battle at the gate.
7 Ma anche costoro, pel troppo vino, non sanno più quel che fanno, e per l'ubriachezza hanno smarrito il senno. Il sacerdote e il profeta per l'ubriachezza hanno perduto la conoscenza, sono affogati nel vino, hanno smarrito il senno per l'ubriachezza, più non conobbero spirito di profeta, non seppero più far giustizia.7 But these also stagger from wine and stumble from strong drink: Priest and prophet stagger from strong drink, overpowered by wine; Led astray by strong drink, staggering in their visions, tottering when giving judgment.
8 Perchè tutte le mense sono piene di vomito e di lordure, tanto che non v'è più un posto netto.8 Yes, all the tables are covered with filthy vomit, with no place left clean.
9 «A chi insegnerà egli la scienza? Da chi si farà egli intendere? Da bambini slattati, staccati dalle mammelle?».9 "To whom would he impart knowledge? To whom would he convey the message? To those just weaned from milk, those taken from the breast?
10 Proprio così: «Ordina riordina, ordina riordina; aspetta riaspetta; un poco qui, un poco qui».10 For he says, 'Command on command, command on command, rule on rule, rule on rule, here a little, there a little!'"
11 In parole balbettate, in linguaggio estraneo parlerà a questo popolo.11 Yes, with stammering lips and in a strange language he will speak to this people
12 A cui aveva detto: «La mia via per aver quiete è questa, date tregua al popolo stanco; questo è il mio suggerimento per aver refrigerio». Ma non hanno voluto intendere.12 to whom he said: This is the resting place, give rest to the weary; Here is repose-- but they would not listen.
13 E allora la parola del Signore per loro sarà: «Ordina riordina, ordina riordina; aspetta riaspetta; un poco qui, un poco qui; affinchè vadano e si rovescino, e s'infrangano, e siano accalappiati e presi».13 So for them the word of the LORD shall be: "Command on command, command on command, Rule on rule, rule on rule, here a little, there a little!" So that when they walk, they stumble backward, broken, ensnared, and captured.
14 Per questo, udite la parola del Signore, o uomini beffardi, che spadroneggiate sopra il mio popolo che è in Gerusalemme.14 Therefore, hear the word of the LORD, you arrogant, who rule this people in Jerusalem:
15 Giacchè avete detto: «Abbiamo fatto un patto colla morte e una convenzione col sepolcro. Quando il flagello, come una piena, passerà, non verrà sopra di noi; perchè abbiamo posto nostro sostegno la menzogna e sotto il riparo della falsità noi siam sicuri».15 Because you say, "We have made a covenant with death, and with the nether world we have made a pact; When the overwhelming scourge passes, it will not reach us; For we have made lies our refuge, and in falsehood we have found a hiding place,"--
16 Perciò, così dice il Signore Dio: «Ecco ch'io pongo nei fondamenti di Sion una pietra, una pietra scelta, angolare, preziosa, di saldo fondamento: chi ha fede non si affanni.16 Therefore, thus says the Lord GOD: See, I am laying a stone in Zion, a stone that has been tested, A precious cornerstone as a sure foundation; he who puts his faith in it shall not be shaken.
17 Io metterò l'equità per peso e la giustizia per misura; e la grandine schianterà il sostegno mendace della vostra speranza, e le acque travolgeranno il riparo che vi proteggeva.17 I will make of right a measuring line, of justice a level.-- Hail shall sweep away the refuge of lies, and waters shall flood the hiding place.
18 E il vostro patto colla morte sarà infranto, e la vostra convenzione col sepolcro non sarà mantenuta; e quando il flagello, come una piena passerà, resterete da esso schiacciati.18 Your covenant with death shall be canceled and your pact with the nether world shall not stand. When the overwhelming scourge passes, you shall be trampled down by it.
19 Ogni qual volta passerà, vi trasporterà via, perchè passerà di mattino presto, di giorno e di notte; non c'è altro che l'afflizione, solo l'afflizione darà intelligenza all'udito.19 Whenever it passes, it shall take you; morning after morning it shall pass, By day and by night; terror alone shall convey the message.
20 Quando il letto è troppo angusto l'un o l'altro cascherà, quando è corta la coperta tutti e due non coprirà.20 For the bed shall be too short to stretch out in, and the cover too narrow to wrap in.
21 Perchè il Signore si leverà, come già fece sul Monte delle Divisioni, fremente di sdegno; come nella Valle che è in Gabaon, per compiere l'opera sua con qualche cosa straordinaria, per eseguire il suo divisamento con qualche fatto insolito.21 For the LORD shall rise up as on Mount Perazim, bestir himself as in the Valley of Gibeon, To carry out his work, his singular work, to perform his deed, his strange deed.
22 Or dunque non schernite più, affinchè non si aggravino maggiormente le vostre catene; perchè uno sterminio e una recisione ho udito dal Signore degli eserciti sovrastare a tutta la terra.22 Now, be arrogant no more lest your bonds be tightened, For I have heard from the Lord, the GOD of hosts, the destruction decreed for the whole earth.
23 Prestate orecchio e ascoltate la mia voce, state attenti e udite il mio ragionamento.23 Give ear and hear my voice, pay attention and listen to what I say:
24 Forsechè per seminare, l'aratore tutta la giornata arerà dissodando e fendendo il suo terreno?24 Is the plowman forever plowing, always loosening and harrowing his land for planting?
25 Agguagliata che ha la superficie, non seminerà egli l'aneto e spargerà il cumino e metterà il frumento a strisce e l'orzo e il miglio e la veccia ciascuno nel sito che gli conviene?25 When he has leveled the surface, does he not scatter gith and sow cumin, Put in wheat and barley, with spelt as its border?
26 Perchè è il suo Dio che gli insegna il modo giusto di fare e che lo ammaestra.26 He has learned this rule, instructed by his God.
27 L'aneto non si trebbierà con ordigni dentati, nè passerà col traino a ruote sopra il cumino; ma l'aneto si batterà colla verga, e il cumino colla bacchetta.27 Gith is not threshed with a sledge, nor does a cartwheel roll over cumin. But gith is beaten out with a staff, and cumin crushed for food with a rod.
28 Il grano poi si trebbierà, ma colui che trebbia non starà là continuamente a trebbiarlo, e a tormentarlo colle ruote del traino e a farlo pestare dalle unghie delle sue bestie».28 No, he does not thresh it unendingly, nor does he crush it with his noisy cartwheels and horses.
29 Or questo è ben venuto dal Signore Dio degli eserciti, per mostrare quanto mirabile è il suo consiglio e magnifico il suo ordinamento.29 This too comes from the LORD of hosts; wonderful is his counsel and great his wisdom.