1 - Le veglie [per brama] di ricchezza coniuman le carni, e la preoccupazione di essa allontana il sonno. | 1 Watching for riches consumeth the flesh, and the thought thereof driveth away sleep. |
2 La cura vigilante toglie il dormire, e come una grave malattia allontana il sonno. | 2 The thinking beforehand turneth away the understanding, and a grievous sickness maketh the soul sober. |
3 Fatica il ricco nell'accumulare averi, e nel suo riposo si sazia de' suoi beni. | 3 The rich man hath laboured in gathering riches together, and when he resteth he shall be filled with his goods. |
4 Fatica il povero per mancanza di sostentamento, e quando smette, è nella miseria. | 4 The poor man hath laboured in his low way of life, and in the end he is still poor. |
5 Chi ama l'oro non sarà giusto, e chi corre dietro alla corruzione, ne avrà a sazietà. | 5 He that loveth gold, shall not be justified: and he that followeth after corruption, shall be filled with it. |
6 Molti furon mandati a precipizio [a caglon] dell'oro, e nel suo splendore fu la loro rovina. | 6 Many have been brought to fall for gold, and the beauty thereof hath been their ruin. |
7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli che ad esso sacrificano, guai a coloro che gli van dietro!, e ogni insensato perirà per esso. | 7 Gold is a stumblingblock to them that sacrifice to it: woe to them that eagerly follow after it, and every fool shall perish by it. |
8 Beato il ricco ch'è trovato senza, macchia, e che dietro all'oro non è andato, nè ha sperato nel danaro e ne' tesori. | 8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. |
9 Chi è costui, e lo proclameremo beato? Perchè ha fatto meraviglie in vita sua! | 9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. |
10 Egli è stato provato con Poro e trovato integro; avrà gloria imperitura; egli poteva prevaricare e non ha prevaricato, fare il male e non l'ha fatto. | 10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them: |
11 Perciò son consolidati i suoi beni nel Signore, e le sue limosine racconterà tutta l'adunanza dei santi. | 11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms. |
12 Siedi a lauta mensa? non spalancarci su la tua gola per il primo. | 12 Art thou set at a great table? be not the first to open thy mouth upon it. |
13 Non dire: « Molta è la roba che c'è sopra! ». | 13 Say not: There are many things which are upon it. |
14 Ricordati che triste [cosa] è l'occhio invidioso: | 14 Remember that a wicked eye is evil. |
15 c'è nulla di più invidioso dell'occhio tra le cose create? Perciò lagrima da tutta la sua faccia! Dov'esso guarda, | 15 What is created more wicked than an eye? therefore shall it weep over all the face when it shall see. |
16 non stender la tua mano per primo, perchè, contaminato dall'invidia, tu non abbia ad arrossire: | 16 Stretch not out thy hand first, lest being disgraced with envy thou be put to confusion. |
17 non far ressa durante il convito. | 17 Be not hasty in a feast. |
18 Giudica i desiderii del tuo vicino dai tuoi stessi,[e in tutto quel che fai, usa riflessione]. | 18 Judge of the disposition of thy neighbour by thyself. |
19 Serviti da uomo per bene di quelle cose che ti son messe innanzi, affinchè, mangiando a crepa pancia, tu non ti renda odioso. | 19 Use as a frugal man the things that are set before thee: lest if thou eatest much, thou be hated. |
20 Cessa per il primo, per motivo d'educazione, e non esser insaziabile per non offendere. | 20 Leave off first, for manners' sake: and exceed not, lest thou offend. |
21 E se siedi in mezzo a molti, non stender la mano prima di loro, nè per primo chiedi da bere. | 21 ,21And if thou sittest among many, reach not thy hand out first of all: and be not the first to ask for drink. |
22 Il poco vino è sufficiente all'uomo educato e nel dormire non ne sarai travagliato, nè sentirai malessere. | 22 How sufficient is a little wine for a man well taught, and in sleeping thou shalt not be uneasy with it, and thou shalt feel no pain. |
23 L''nsonnia, il vomito e i dolori son per l'uomo insaziabile. | 23 Watching, and choler, and gripes, are with an intemperate man: |
24 Il sonno salubre è per l'uomo parco: dorme sino al mattino e l'anima sua s'allieterà con lui. | 24 Sound and wholesome sleep with a moderate man: he shall sleep till morning, and his soul shall be delighted with him. |
25 E se sarai stato costretto a mangiar troppo, levati di mezzo, vomita e n'avrai sollievo, e non procaccerai al tuo corpo una malattia. | 25 And if thou hast been forced to eat much, arise, go out, and vomit: and it shall refresh thee, and thou shalt not bring sickness upon thy body. |
26 Ascoltami, o figliuolo, e non mi disprezzare, e da ultimo troverai [ch'eran vere] le mie parole. | 26 Hear me, my son, and despise me not: and in the end thou shalt find my words. |
27 in tutto quel che fai sii svelto [e diligente], e nessuna malattia t'incoglierà. | 27 In all thy works be quick, and no infirmity shall come to thee. |
28 Chi è splendido nell'imbandire, lo lodan le labbra di molti e la testimonianza alla sua generosità è verace. | 28 The lips of many shall bless him that is liberal of his bread, and the testimony of his truth is faithful. |
29 Contro chi è spilorcio a mensa, mormora la città, e la testimonianza alla sua spilorceria è verace. | 29 Against him that is niggardly of his bread, the city will murmur, and the testimony of his niggardliness is true. |
30 Gli amanti del vino non provocare, che molti ha rovinato il vino. | 30 Challenge not them that love wine: for wine hath destroyed very many. |
31 Il fuoco prova l'acciaio temprato, così il vino, bevuto fino all'ubriachezza, mette a nudo i cuori dei superbi. | 31 Fire trieth hard iron: so wine drunk to excess shall rebuke the hearts of the proud. |
32 Buona vita per gli uomini è il vino con sobrietà: se lo bevi con moderazione sarai sobrio. | 32 Wine taken with sobriety is equal lire to men: if thou drink it moderately, thou shalt be sober. |
33 Qual vita fa colui che manca di vino? | 33 What is his life, who is diminished with wine? |
34 Cos'è che toglie la vita? La morte! | 34 What taketh away life? death. |
35 Il vino fu creato per la giocondità [dell'uomo] e non per l'ubriachezza, da principio. | 35 Wine was created from the beginning to make men joyful, and not to make them drunk. |
36 Esultanza dell'anima e [letizia] del cuore è il vino bevuto [a tempo e] moderatamente: | 36 Wine drunken with moderation is the joy of the soul and the heart. |
37 salute dell'anima e del corpo è il bere sobrio. | 37 Sober drinking is health to soul and body. |
38 Il vino bevuto con eccesso causa l'irritazione, lo sdegno e molte rovine: | 38 Wine drunken with excess raiseth quarrels; and wrath, and many ruins. |
39 amarezza dell'anima è il vino bevuto con eccesso. | 39 Wine drunken with excess is bitterness of the soul. |
40 L'eccitazione dell'ebbrezza [provoca] l'offesa dell'insensato: scema le forze e produce ferite. | 40 The heat of drunkenness is the stumblingblock of the fool, lessening strength and causing wounds. |
41 In un simposio di vino non rimproverare il vicino, e non lo disprezzare nella sua allegria. | 41 Rebuke not thy neighbour in a banquet of wine: and despise him not in hip mirth. |
42 parole d'ingiuria non gli dire, e non l'angustiare col richiedergli [quel che ti deve]. | 42 Speak not to him words of reproach: and press him not in demanding again. |