1 - Io sono un fior del campo, un giglio delle valli. Sposo. | 1 I am the flower of the field, and the lily of the valleys. |
2 Come un giglio tra gli spini, così l'amica mia tra le fanciulle! Sposa. | 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
3 Come un melo tra gli alberi del bosco, così il mio diletto tra i giovani. All'ombra di colui che ho bramato mi son riposata, e dolce è il suo frutto al mio palato. | 3 As the apple tree among the trees of the woods, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow, whom I desired: and his fruit was sweet to my palate. |
4 Egli m'ha introdotto nel tinello, e ha schierato contro di me l'amore! | 4 He brought me into the cellar of wine, he set in order charity in me. |
5 Sostenetemi con fiori, confortatemi con pomi, perchè languisco d'amore. | 5 Stay me up with flowers, compass me about with apples: because I languish with love. |
6 La sua sinistra sotto il mio capo, e la sua destra m'abbracci! Sposo. | 6 His left hand is under my head, and his right hand shall embrace me. |
7 Vi scongiuro, o fanciulle di Gerusalemme, per le gazzelle e i cervi de' campi, non destate, non svegliate la diletta, finchè non le piaccia! Sposa. | 7 I adjure you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and the harts of the, fields, that you stir not up, nor make the beloved to awake, till she please. |
8 La voce del mio diletto! Ecco egli viene, saltellando per i monti, balzando per i poggi: | 8 The voice of my beloved, behold he cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills. |
9 è simile il mio diletto a un capriuoloo giovin cerbiatto. Ecco, sta fermo dietro la nostra parete, guarda per la finestra, spia per gli spiragli. | 9 My beloved is like a roe, or a young hart. Behold he standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices. |
10 Parla il mio diletto e mi dice:«Sorgi, affrettati, amica mia, colomba mia, bella mia, e vieni! | 10 Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one, and come. |
11 Perchè, ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia e se nè andata; | 11 For winter is now past, the rain is over and gone. |
12 i fiori son riapparsi sulla nostra terra, la stagione della potatura è venuta, la voce della tortora risuona per le nostre campagne; | 12 The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard in our land: |
13 il fico dà fuori i suoi primaticci, le viti in fiore spandono il loro profumo. Sorgi, amica mia, bella mia, e vieni! | 13 The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love, my beautiful one, and come: |
14 Colomba mia, [che ti celi] nelle fessure della rupe, ne' nascondigli de' dirupi, mostrami il tuo viso, risuoni la tua voce al mio orecchio; perchè soave è la tua voce e leggiadro il tuo viso». | 14 My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely. |
15 Acchiappateci le volpi, le piccole [volpi], che rovinan le vigne: perchè la nostra vigna è in fiore. | 15 Catch us the little foxes that destroy the vines: for our vineyard hath flourished. |
16 Il mio diletto è per me, e io per lui, che pascola tra i gigli. | 16 My beloved to me, and I to him who feedeth among the lilies, |
17 Prima che muoia il giorno, e si dileguin le ombre, ritorna! Sii simile, o mio diletto, a un capriuolo o a un giovin cerbiattosui monti di Bether. Sposa. | 17 Till the day break, and the shadows retire. Return: be like, my beloved, to a roe, or to a young hart upon the mountains of Bether. |