1 Sposa. Mi baci egli col bacio della sua bocca! Donzelle. I tuoi amori, sì, son migliori del vino, | 1 Bride: "May he kiss me with the kiss of his mouth." |
2 Olezzanti di profumi squisiti: uno sparso unguento è il tuo nome. Perciò t'aman le fanciulle. Sposa. | 2 Groom to Bride: "So much better than wine are your breasts, fragranced with the finest perfumes." |
3 Attraimi, dietro a te correremoall'odore de' tuoi profumi. M'ha introdotta il re nelle segrete sue stanze! Donzelle. Esulteremo e ci rallegreremo per te, celebrando i tuoi amori più del vino: i [cuori] retti non possono non amarti. Sposa. | 3 Bride to Groom: "Your name is oil that has been poured out; therefore, the maidens have loved you. Draw me forward." |
4 Bruna io son, ma bella, fanciulle di Gerusalemme, come le tende di Cedar, come i padiglioni di Salomone. | 4 Chorus to Bride: "We will run after you in the odor of your perfumes." |
5 Non guardate ch'io son mora, perchè m'ha abbronzata il sole. I figliuoli di mia madre s'irritaron con memi posero a guardia delle vigne: la vigna mia non l'ho guardata! | 5 Bride to Chorus: "The king has led me into his storerooms." |
6 Dimmi, amor dell'anima mia, dove tu pascoli, dove tu riposi nel meriggio, ch'io non vada errandodietro i greggi de' tuoi compagni. Donzelle. | 6 Chorus to Bride: "We will exult and rejoice in you, remembering your breasts above wine." |
7 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, esci fuori dietro le orme del gregge, e pasci i tuoi caprettipresso le tende de' pastori. Sposo. | 7 Groom to Bride: "The righteous love you." |
8 A una cavalla de' cocchi di Faraoneio ti paragono, o amica mia, | 8 Bride to Chorus: "O daughters of Jerusalem: I am black, but shapely, like the tabernacles of Kedar, like the tents of Solomon." |
9 Son belle le tue gote tra i ciondoli, il collo tuo tra i vezzi. | 9 "Do not be concerned that I am dark, for the sun has changed my color." |
10 Ti faremo monili d'oropunteggiati d'argento. Sposa. | 10 "The sons of my mother have fought against me. They have made me the keeper of the vineyards. My own vineyard I have not kept." |
11 Mentre il re è adagiato a mensa, il nardo mio manda il suo profumo. | 11 Bride to Groom: "Reveal to me, you whom my soul loves, where you pasture, where you recline at midday, lest I begin to wander after the flocks of your companions." |
12 Una borsettina di mirra è il mio diletto per me: sul mio petto riposa. | 12 Groom to Bride: "If you yourself do not know, O most beautiful among women, then go out and follow after the steps of the flocks, and pasture your young goats beside the tabernacles of the shepherds." |
13 Un grappolo di cipro è il mio diletto per me:[cresciuto] nelle vigne d'Engaddi. Sposo. | 13 "O my love, I have compared you to my company of horsemen against the chariots of Pharaoh." |
14 Come sei bella! amica mia, come sei bella! i tuoi occhi sono di colombi. Sposa. | 14 "Your cheeks are beautiful, like those of a turtledove. Your neck is like a bejeweled collar." |
15 Come sei bello, o mio diletto, come sei leggiadro! Sposo. Verdeggiante è il nostro letto: | 15 Chorus to Bride: "We will fashion for you chains of gold, accented with reddened silver." |
16 le travi delle nostre case son cedri, il soffitto cipressi. Sposa. | 16 Groom to Bride: "The timbers of our houses are of cedar; our ceilings are of cypress." |