Proverbi 22
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Vale più il buon nome che le grandi ricchezze; e la buona grazia è al disopra dell'oro e dell'argento. | 1 Guter Ruf ist kostbarer als großer Reichtum, hohes Ansehen besser als Silber und Gold. |
2 Il ricco e il povero si sono incontrati; li ha fatti tutti e due il Signore. | 2 Reiche und Arme begegnen einander, doch der Herr hat sie alle erschaffen. |
3 L'accorto vide il male e si ritrasse al riparo; il semplice passò oltre e pagò il fio. | 3 Der Kluge sieht das Unheil und verbirgt sich, die Unerfahrenen laufen weiter und müssen es büßen. |
4 Premio dell'umiltà è il timor di Dio, la ricchezza, la gloria e la vita. | 4 Der Lohn für Demut und Gottesfurcht ist Reichtum, Ehre und Leben. |
5 Armi e spade sono sulla via del perverso; chi vuol salvaguardare l'anima sua ne sta lontano. | 5 Dornen und Schlingen liegen auf dem Weg des Falschen; wer sein Leben behütet, bleibt ihnen fern. |
6 Dice il proverbio: «Il giovinetto secondo la via che ha presa, anche quando sarà invecchiato non se ne scosterà». | 6 Erzieh den Knaben für seinen Lebensweg, dann weicht er auch im Alter nicht davon ab. |
7 Il ricco sui poveri signoreggia, e chi toglie a prestito è schiavo di chi presta. | 7 Der Reiche hat die Armen in seiner Gewalt, der Schuldner ist seines Gläubigers Knecht. |
8 Chi semina il male, miete malannie la verga dell'ira sua si consumerà. | 8 Wer Unrecht sät, erntet Unheil, der Stecken seines Übermuts versagt. |
9 Chi è inchinevole a compassione sarà benedetto; perchè ha dato il suo pane al povero. Acquisterà trionfo ed onore chi prodiga doni, ma fa violenza all'animo di chi li riceve. | 9 Wer ein gütiges Auge hat, wird gesegnet, weil er den Armen von seinem Brot gibt. |
10 Scaccia lo schernitore e se ne uscirà con lui la contesa, e cesseranno le liti e le ingiurie. | 10 Vertreib den Zuchtlosen, so schwindet der Zank, Streiten und Schimpfen hören auf. |
11 Chi ama il candore del cuore, per la grazia delle sue labbra avrà amico il re. | 11 Wer die Lauterkeit des Herzens liebt - wegen seiner gefälligen Rede wird der König sein Freund. |
12 Gli occhi di Dio custodiscono la scienza, e sovvertono le parole del perfido. | 12 Die Augen des Herrn behüten den Einsichtigen, das Gerede des Verräters bringt er zu Fall. |
13 Dice il pigro: «C'è il leone fuori; sarò sbranato in mezzo alla piazza». | 13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist draußen, mitten auf der Straße käme ich ums Leben. |
14 Fossa profonda è la bocca della cortigiana; chi è in ira a Dio ci cascherà dentro. | 14 Der Mund fremder Frauen ist eine tiefe Grube; wem der Herr zürnt, der fällt hinein. |
15 La stoltezza è legata al cuore del fanciullo e la verga della disciplina la scoterà di dosso. | 15 Steckt Torheit im Herzen des Knaben, die Rute der Zucht vertreibt sie daraus. |
16 Chi opprime il povero per aumentare le proprie ricchezzele cederà poi a uno più ricco a suo scapito. | 16 Wer den Armen bedrückt, macht ihn reich, wer dem Reichen gibt, macht ihn arm. |
17 Porgi il tuo orecchio ed ascolta le parole dei sapienti, poni mente alla mia scienza; | 17 Worte von Weisen: Neige mir dein Ohr zu und hör auf meine Worte, nimm dir meine Lehren zu Herzen! |
18 sarà bello per te, se la conserverai nel tuo cuore, e rifluirà copiosa sulle labbra. | 18 Schön ist es, wenn du sie in deinem Innern bewahrst; sie mögen fest wie ein Zeltpflock auf deinen Lippen haften. |
19 Acciò sia in Dio la tua speranza, per questo ho voluto ancora oggi spiegartela. | 19 Damit dein Vertrauen auf dem Herrn steht, lehre ich dich heute seinen Weg. |
20 Ecco io te l'ho descritta ben a varie riprese, con riflessioni e con scienza, | 20 Habe ich nicht dreißig Sätze für dich aufgeschrieben als wissenswerte Ratschläge, |
21 per mostrarti la certezza e le parole di verità, e per rispondere con questo, a quelli che ti mandarono. | 21 um dir verlässliche Worte mitzuteilen, damit du deinem Auftraggeber antworten kannst? |
22 Non usar violenza al povero perchè è povero e non opprimere il misero alla porta; | 22 Beraube den Schwachen nicht, denn er ist ja so schwach, zertritt den Armen nicht am Tor! |
23 perchè il Signore difenderà la sua causa, e affliggerà coloro che l'hanno afflitto. | 23 Denn der Herr führt den Rechtsstreit für sie und raubt denen das Leben, die sie berauben. |
24 Non farti amico dell'uomo iracondo, e con persona furiosa non andare; | 24 Befreunde dich nicht mit dem Jähzornigen, verkehre nicht mit einem Hitzkopf, |
25 affinchè non impari le sue maniere, e non trovi inciampo all'anima tua. | 25 damit du dich nicht an seine Pfade gewöhnst und dir eine Schlinge legst für dein Leben. |
26 Non essere tra quelli che stringono la mano e che si offrono mallevadori pei debiti. | 26 Sei nicht unter denen, die sich durch Handschlag verpflichten, die Bürgschaft leisten für Schulden; |
27 Che se non hai onde restituireperchè farti portar via la coperta del giaciglio? | 27 wenn du nicht zahlen kannst, nimmt man dein Bett unter dir weg. |
28 Non oltrepassare i termini antichi, che posero i padri tuoi. | 28 Verschieb nicht die alte Grenze, die deine Väter gesetzt haben. |
29 Hai tu visto un uomo lesto nelle sue faccende? starà nel cospetto dei re e non sarà per la gente ignobile. | 29 Siehst du einen, der gewandt ist in seinem Beruf: vor Königen wird er dienen. [Nicht wird er vor Niedrigen dienen.] |