| 1 - Non c'è audace che voglia eccitarlo, perchè chi può resistere alla presenza sua? | 1 «Марна була б твоя самовпевненість: | уже самий вигляд його валить на землю. |
| 2 Chi ha dato a me prima, onde io a lui restituisca? tutte le cose che stanno sotto al cielo, son mie! | 2 Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись? |
| 3 Non voglio tacere circa le sue membra, e circa la forza e bellezza di sua armatura. | 3 Хто був напав на нього й зоставсь цілим? | Ніхто у цілій піднебесній. |
| 4 Chi ha scoperto il disopra del suo manto, e in mezzo alla sua bocca chi è penetrato? | 4 Не промовчу й про його члени, | і розповім про його силу незрівнянну. |
| 5 Le porte del suo muso chi mai le ha aperte? attorno alle sue zanne dimora il terrore. | 5 Хто підняв колинебудь перед його одежі? | Хто пройшов крізь його подвійний панцер? |
| 6 Il suo corpo è come di scudi fusi insieme, composto di squame che combaciano: | 6 Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх! |
| 7 l'una con l'altra è congiunta, neppure un soffio passa tra loro; | 7 Спина його — щитів шереги, | замкнених щільно, мов камінною печаттю. |
| 8 l'una all'altra aderisce, e si tengono in guisa da non separarsi. | 8 Один до одного пристає тісно, | так, що між ними повітря не проходить. |
| 9 Il suo starnuto è uno splendor di fuoco, e gli occhi suoi come le ciglia dell'aurora; | 9 Кожен до кожного щільно прилипає, | вени зрослись докупи нероздільно. |
| 10 dalla sua bocca escono faci, come fiaccole di vivo fuoco; | 10 Чхне він — аж заблисне, | очі у нього, немов вії світанку, |
| 11 dalle sue froge vien fuori fumo, come da caldaio acceso e bollente: | 11 З пельки у нього вилітають смолоскипи, | вискакують огненні іскри. |
| 12 il suo soffio accende tizzoni, ed una vampa dalla sua bocca esce. | 12 З ніздер у нього дим виходить, | мов з казана, що на вогні парує. |
| 13 Nel suo collo risiede la forza, dinanzi a lui precede la squallidezza. | 13 Своїм подихом він запалив би вугілля, | з пащі у нього полум’я виходить! |
| 14 Le membra delle sue carni sono compatte: lanciandosi contro esso fulmini, non si volgono altrove. | 14 У його шиї сидить сила, | поперед нього жах стрибає. |
| 15 Il suo cuore è duro come pietra, e saldo come l'incudine del fucinatore. | 15 М’язи на його тілі грубі; | як натиснути на них, — не подаються. |
| 16 Quand'esso si rizza ne temono gli angeli, e sbigottiti si discolpano. | 16 Серце його тверде, мов камінь, | тверде, мов спід у жорнах! |
| 17 La spada che lo assale non resiste, nè la lancia, nè la corazza. | 17 Як він устане, на хвилі страх надходить; | морські буруни геть утікають. |
| 18 Reputa egli come paglia di ferro, come legno putrido il bronzo. | 18 Меч ударить його й одскочить, | також і копіє, спис та стріла. |
| 19 Non lo mette in fuga l'arciere, in stoppa si cambiano per lui le pietre di fionda. | 19 Залізо йому — солома, | мідь — дерево трухляве. |
| 20 Come stoppa egli reputa la mazza, della lancia imbrandita esso si burla. | 20 Вистріл з лука не спонукає його до втечі, | каміння з пращі — то йому полова. |
| 21 Sotto di lui vi sono raggi di sole, egli giace sull'orlo come fosse fango. | 21 Ціп йому, мов стеблина, | а свисне спис, то він собі сміється! |
| 22 Fa bollire come caldaia il profondo mare, lo riduce come a un [vaso d']unguento che spuma; | 22 Під ним — черепки гострі; | неначе борона, проходить по болоті. |
| 23 dietro a lui risplende il sentiero, si crederebbe che l'abisso sia canuto. | 23 Під ним, мов у казані, кипить безодня, | йому море, мов горщик на пахощі. |
| 24 Non v'è sulla terra una forza somigliante a lui, che fu fatto per non temer nessuno; | 24 По собі він лишає світлу стежку; | глибінь стає, мов голова сива. |
| 25 ogni essere eccelso egli mira [con disprezzo], è re su tutti i figli di fierezza.» | 25 Рівні він на землі не має, | він створений безстрашним. |
| 26 Він позирає на все гордо: | він цар над усіма гордими звірями!» |