1 - Sai forse tu il tempo in cui figliano le stambecche fra le rupi, ovvero hai tu osservato le cerve quando partoriscono? | 1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças? |
2 Conti tu i mesi di loro gravidanza, e conosci tu il tempo del loro parto? | 2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto? |
3 S'accosciano esse sul feto per partorire, ed emettono gemiti: | 3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores. |
4 si separano da esse i loro nati e vanno alla pastura, s'allontanano nè ad esse ritornano. | 4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais. |
5 Chi ha mandato libero l'onagro, e i suoi legami chi li ha sciolti? | 5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem? |
6 Ad esso io diedi il deserto quale casae qual sua dimora la terra di salsuggine. | 6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação; |
7 Disprezza egli il tumulto della città, e urla di mandriano non ascolta; | 7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro, |
8 visita torno torno i monti del suo pascolo, e ogni verde zolla egli ricerca. | 8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde. |
9 Vorrà forse servirti il rinoceronte, ovvero starsene alla tua mangiatoia? | 9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo? |
10 Legherai tu forse il rinoceronte col tuo giogo all'aratro, ovvero erpicherà esso le zolle delle valli dietro a te? | 10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos? |
11 Faresti forse assegnamento sulla grande sua forza, e affideresti a lui i tuoi proventi [agricoli]? | 11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho? |
12 Spereresti forse ch'esso [trebbiando] ti renda la tua sementa, radunandola sulla tua aia? | 12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira? |
13 La penna dello struzzo è forse simile alle penne della cicogna e dello sparviere? | 13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas... |
14 Quando esso abbandona le sue uova in terra, le scaldi forse tu nella polvere? | 14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo, |
15 Esso si scorda che un piede le può calpestare, e le fiere del campo le schiacciano. | 15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los. |
16 È crudele verso i suoi figli, come non fossero suoi, sperde le sue fatiche senza che vi sia alcuna minaccia. | 16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão, |
17 Dio infatti l'ha privato di sapienza, nè gli ha impartito intelligenza; | 17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência. |
18 tuttavia, quando è tempo, stende in alto le ali, si burla del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro. |
19 Dai forse al cavallo vigoria, o nel suo collo immetti tu il nitrito? | 19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante? |
20 Lo fai forse saltare come una cavalletta, nella magnificenza del suo sbuffare terribile? | 20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente? |
21 L'unghia sua scava la terra, ed esulta, con violenza scagliasi incontro agli armati; | 21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas. |
22 disprezza esso il timore, non la cede di fronte alla spada. | 22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada. |
23 Addosso a lui tintinna la faretra, vibrano la lancia e lo scudo. | 23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo; |
24 Spumante e fremente divora la terra, nè si tien fermo allo squillar di tromba. | 24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar. |
25 Udendo la tromba esclama: - Ih! Ih! -fiuta da lungi la battagliale grida dei condottieri e il clamor dell'esercito. | 25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros. |
26 Forse per tua bravura si veste di piume lo sparviere, ed espande l'ali sue verso il mezzogiorno? | 26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia? |
27 Forse per tuo comando si leva in alto l'aquila, e in luoghi eccelsi pone il suo nido? | 27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas? |
28 Sulle rupi essa abita, e dimorasu scoscese rocce e inaccessibili gioghi: | 28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado. |
29 di là essa scruta la preda, da lungi i suoi occhi esplorano. | 29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias. |
30 I suoi piccoli lambiscono sangue, e ovunque sia un cadavere, subito essa ritrovasi.» | 30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela. |
31 E soggiungendo il Signore, disse a Giobbe: | |
32 «Chi vuol contendere con Dio, s'acquieta forse così facilmente? eppur chi fa riprensioni a Dio, gli deve rispondere.» | |
33 Rispose allora Giobbe al Signore e disse: | |
34 «Ho parlato con leggerezza; che cosa potrei io rispondere? la mia mano sulla mia bocca io pongo. | |
35 Ho parlato una prima volta, e vorrei non aver parlato: e poi una seconda, ma non replicherò più.» | |