Giobbe 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 - Prese allora a parlare il Signore a Giobbe dalla procella e disse: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
2 «Chi è costui che intreccia sentenze in discorsi da ignorante? | 2 Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht? |
3 Ricingi pur da uomo [prode] i tuoi fianchi, io t'interrogherò e tu rispondimi. | 3 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich! |
4 Ov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dimmelo se hai intelligenza. | 4 Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt. |
5 Chi fissò le sue dimensioni, che tu sappia? ovvero chi stese sovr'essa la livella? | 5 Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über ihr gespannt? |
6 Su che cosa stanno infisse le sue basi, o chi gettò la sua pietra angolare, | 6 Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt, |
7 mentre m'innalzavano lodi in coro gli astri del mattino, ed esultavano tutti i figli di Dio? | 7 als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne? |
8 Chi rinchiuse con porte il mare, quando eruppe come uscendo dall'utero? | 8 Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll, |
9 quando io gli posi una nube come manto, e di caligine l'avvolsi come in fasce: | 9 als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst, |
10 e lo circondai con i miei confini, mettendovi sbarra ed usci, | 10 als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte |
11 e dissi: - Fin qui verrai, ma non passerai oltre, e qui infrangerai i tuoi orgogliosi flutti? - | 11 und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz? |
12 Hai tu forse, dacchè sei nato, dato legge al mattino, e insegnato all'aurora il posto suo? | 12 Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, dem Frührot seinen Ort bestimmt, |
13 sì che tu afferri e scuota i lembi della terra, e faccia sbalzare gli empii da essa: | 13 dass es der Erde Säume fasse und dass die Frevler von ihr abgeschüttelt werden? |
14 trasformandosi ella qual creta d'un sigillo, e diventi [rossa] come un vestimento, | 14 Sie wandelt sich wie Siegelton, (die Dinge) stehen da wie ein Gewand. |
15 venendo sottratta agli empii la loro luce, e il braccio del violento sia spezzato. | 15 Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm. |
16 Sei tu forse entrato nelle profondità del mare, e nel più recondito abisso ti sei tu aggirato? | 16 Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert? |
17 Si sono forse dischiuse per te le porte della morte, e le porte tenebrose hai tu vedute? | 17 Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du der Finsternis Tore geschaut? |
18 Hai tu considerato la latitudine della terra? Dimmi, se sai tutto questo. | 18 Hast du der Erde Breiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt. |
19 Qual è la strada per ove dimora la luce, e la tenebra dove sta di posto? | 19 Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort, |
20 onde tu conduca ciascuna ai suoi confini, essendo esperto dei sentieri di sua dimora. | 20 dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus sie führst? |
21 Sapevi tu allora che dovevi nascere? e conoscevi tu il numero dei giorni tuoi? | 21 Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß. |
22 Sei tu entrato nei depositi della neve, e i depositi della grandine hai tu visitati? | 22 Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen, |
23 quelli che ho preparato per i tempi di guerra, per il giorno di mischia e di battaglia? | 23 den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht? |
24 Qual è la via per cui si diffonde la luce, e s'espande il calore sulla terra? | 24 Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut? |
25 Chi ha segnato il corso alla pioggia impetuosa, e la strada al nembo tonante, | 25 Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk, |
26 sì che piova su contrada ove l'uomo non è, sul deserto ove nessun mortale dimora, | 26 um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt, |
27 per inondare il luogo impervio e desolatoe far germogliare erbe verdeggianti? | 27 um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen? |
28 Chi è mai il padre della pioggia, o chi ha generato le stille della rugiada? | 28 Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus? |
29 Dall'utero di chi, è uscito il ghiaccio, e la brina del cielo chi l'ha generata, | 29 Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren? |
30 [allorchè] come pietra le acque s'induriscono, e la superficie dell'abisso si restringe? | 30 Wie Stein erstarren die Wasser und wird fest die Fläche der Flut. |
31 Puoi tu forse legare le folgoranti stelle Pleiadi, ovver disperdere il giro di Arturo? | 31 Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln? |
32 Fai uscire forse tu la stella mattutina a suo tempo, e quella vespertina fai sorgere sui figli della terra? | 32 Führst du heraus des Tierkreises Sterne zur richtigen Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen? |
33 Conosci tu forse l'ordine del cielo, e determini la sua influenza sulla terra? | 33 Kennst du die Gesetze des Himmels, legst du auf die Erde seine Urkunde nieder? |
34 Alzi tu forse verso la nube la tua voce, affinchè un profluvio d'acqua ti ricopra? | 34 Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt? |
35 Scagli tu forse i fulmini, che partanoe ritornando ti dicano: - Eccoci -? | 35 Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da? |
36 Chi ha posto in seno all'uomo la sapienza? ovvero chi ha dato al gallo intelligenza? | 36 Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn? |
37 Chi spiegherà la relazione dei cieli, e gli otri dei cieli chi può svuotare, | 37 Wer zählt in Weisheit die Wolken, und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus, |
38 allorchè si rassoda [per siccità] la polvere sulla terra, e le zolle si ammassano insieme? | 38 wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben? |
39 Prendi tu forse la preda per la leonessa, e la brama dei leoncelli tu sazii, | 39 Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen, |
40 allorchè s'accovacciano nelle tane, e da dentro alle caverne stanno ad insidiare? | 40 wenn sie sich ducken in den Verstecken, im Dickicht auf der Lauer liegen? |
41 Chi fornisce nutrimento al corvo, quando i suoi piccoli gridano verso Dio, vagolando perchè non hanno cibo? | 41 Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter? |