1 - Ascolta dunque, o Giobbe, le mie parole, e a tutti i miei discorsi presta orecchio. | 1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. |
2 Ecco che io apro la mia bocca, e la mia lingua nel mio palato parla; | 2 J’ai commencé et je parle. |
3 dal mio schietto cuore [procedono] i miei discorsi, e le mie labbra proferiscono sentenze monde: | 3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. |
4 il soffio di Dio m'ha fatto, e l'alito dell'Onnipotente mi diè vita; | 4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. |
5 se tu puoi, rispondimi, e prendi posizione contro di me: | 5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; |
6 ecco, tanto me quanto te ha fatto Dio, e dallo stesso fango fui formato anch'io; | 6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. |
7 quindi, non temere di me come di cosa straordinaria, e la mia eloquenza non ti sia grave. | 7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. |
8 Tu dunque ai detto ai miei orecchi, e il suono delle tue parole udii: | 8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: |
9 " Puro son io, e senza delitto; immacolato e scevro d'iniquità; | 9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. |
10 [ma] poichè [Dio] trovò in me delle querele, per questo mi stima come suo nemico; | 10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. |
11 nel ceppo egli ha posto i miei piedied ha osservato tutte le mie strade! ". | 11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” |
12 Ebbene, questo è dove tu non hai ragione - io ti rispondo -perchè Dio è più grande dell'uomo. | 12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. |
13 Contro di Lui vuoi tu contendere perchè non ha risposto a tutte le tue parole? | 13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? |
14 In una prima maniera parla Dio, e poi una seconda ma non vi si pone mente. | 14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. |
15 Per mezzo del sogno nella visione notturna, quando il sopore si riversa sugli uominied essi dormono sul giaciglio; | 15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, |
16 allora apre egli l'orecchio agli uomini, e li erudisce istruendoli nella disciplina, | 16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. |
17 affin di ritrarre l'uomo da ciò che sta operando, e liberarlo dalla superbia: | 17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. |
18 così che libera l'anima sua dallo sterminio, e la sua vita dal passar per la spada. | 18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. |
19 Ovver lo castiga col dolore sul letto, e tutte le sue ossa fa imputridire; | 19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: |
20 abominevole diventa a lui nel suo stato il cibo, e l'alimento al suo essere che prima lo gustava: | 20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; |
21 la carne di lui si va consumando, e le ossa, già ricoperte, si denudano; | 21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; |
22 così l'anima sua s'avvicina allo sterminio, e la sua vita agli esseri mortiferi. | 22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. |
23 Ma se vi sarà in suo favore un angeloun interprete - uno fra mille - che mostri all'uomo il suo dovere, | 23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. |
24 [Dio] avrà pietà di lui e dirà:- Liberalo, sì che non scenda al [luogo di] sterminio, poichè ho trovato ciò che mi muove a sua pietà; | 24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” |
25 la sua carne è consumata dai tormenti, [ma] ritorni come ai giorni di sua giovinezza! - | 25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; |
26 Egli pregherà Dio che gli sarà propizio, mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia; | 26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. |
27 questi rivolto agli uomini dirà:- Avevo peccato e veramente prevaricato, e non fui contraccambiato come meritavo! - | 27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. |
28 [Dio] liberò l'anima sua dal cader nella morte, sì che vivendo vedesse la luce. | 28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” |
29 Ecco, tutto ciò opera Diopiù e più volte con ciascuno, | 29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. |
30 affin di ritrarre l'anima sua dallo sterminio, e illuminarla della luce dei viventi. | 30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. |
31 Sta' attento, Giobbe, ascoltami, e taci mentre io parlo: | 31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. |
32 se hai qualche cosa da dire, rispondimi, parla pure, perchè io gradirei darti ragione: | 32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. |
33 se non hai nulla, ascoltami, taci e io t'insegnerò la sapienza.» | 33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. |