Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Giobbe 15


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Prese allora a parlare Elifaz il Temanita e disse:1 Élifaz de Téman prit alors la parole:
2 «Parla forse il sapiente quasi ragionando in aria, e riempiendo di [vento] infocato il suo petto?2 Un savoir aussi creux, est-ce la réponse d’un sage: rien qu’un vent d’est, et le voilà rempli!
3 Tu discuti a parole con chi non è pari a te, e proferisci ciò che non ti giova.3 Il parle, et ce sont des critiques négatives, des mots qui n’apportent rien.
4 Per conto tuo, tu abbandonasti il timor [di Dio], e togliesti via la devozione innanzi a Dio;4 Voilà que tu renverses la sainte crainte, tu ne veux plus penser à la manière de Dieu.
5 la tua bocca infatti fu ammaestrata dall'iniquità, e tu hai imitato il linguaggio dei bestemmiatori:5 Ton fond mauvais te fait parler, et te fournit des raisons paradoxales.
6 la tua bocca stessa ti condanna, e non io, e le tue labbra ti rispondono contro.6 Ce sont tes mots qui te condamnent, pas moi, ta propre bouche témoigne contre toi!
7 Forse sei tu nato primo fra gli uomini, e avanti ai colli fosti tu formato?7 Es-tu né le premier dans l’espèce humaine, venu au jour quand les montagnes n’étaient pas?
8 Sei forse stato a udire il consiglio di Dio? e inferiore a te sarà la sua sapienza?8 Quand Dieu décidait, étais-tu là pour entendre, as-tu fais main basse sur la sagesse?
9 Che cosa sai tu, che noi non sappiamo? che cosa intendi, che noi non conosciamo?9 Que sais-tu que nous ne sachions? Comprends-tu des choses qui nous échappent?
10 Anche i vecchi, anche i seniori sono fra noialtri, e molto più anziani essi sono dei tuoi antenati.10 Dans notre camp sont nos aînés, les anciens: ils seraient plus âgés que ton père.
11 Sarebbe forse cosa straordinaria che Dio ti consolasse? ma le tue cattive parole impediscono ciò.11 Tu ne veux donc pas des consolations de Dieu et des paroles qu’on te dit gentiment?
12 Perchè mai la tua mente ti fa insuperbire, ed hai gli occhi stravolti come uno che sta in grandi pensieri?12 Pourquoi réagir avec tant de passion, pourquoi ces regards égarés,
13 Perchè si rigonfia contro Dio il tuo spirito, sì da pronunciar con la tua bocca tali discorsi?13 pour te défouler contre Dieu et déblatérer sans aucune retenue?
14 Che cos'è l'uomo perchè sia senza macchia, e perchè appaia giusto chi è nato da donna?14 Un humain pourrait-il prétendre qu’il est pur? peut-il se justifier, celui qui naît d’une femme?
15 Ecco, fra i santi di Lui nessuno è immutabile, e i cieli non sono puri agli occhi suoi:15 À ses anges même Dieu ne fait pas confiance; la voûte cristalline n’est pas pure à ses yeux.
16 quanto più l'abominevole e l'inutile,- l'uomo - che beve com'acqua l'iniquità!16 Que dire de cet être écœurant, corrompu, qui boit l’injustice comme l’eau?
17 Ti spiegherò, tu ascoltami, ciò che ho visto ti racconterò;17 Écoute-moi, je veux t’instruire; je vais te raconter ce que j’ai vu.
18 [ti comunicherò ciò che] i sapienti annunziano, non celando [gl'insegnamenti dei] loro padri:18 Voici ce qu’enseignent les sages: ce qu’ils nous disent, le tenant de leurs pères,
19 a cui soli fu data la regione, nè lo straniero era penetrato in mezzo a loro.19 ces hommes à qui le pays fut donné loin de toute présence étrangère:
20 In tutti i suoi giorni l'empio è in angoscia, ed è incerto il numero d'anni della sua tirannia;20 c’est un tourment que la vie du méchant, les années auxquelles a droit le violent.
21 grido di spavento è sempre nelle sue orecchie, e mentre è pace, egli sempre sospetta insidie:21 Il entend sans cesse des propos alarmistes: est-il en paix? les pillards vont l’assaillir,
22 non ha fiducia di potersi ritrarre dalle tenebre alla luce, vede ovunque attorno a sè delle spade.22 plus moyen d’échapper aux ténèbres, il en est sûr, son destin c’est l’épée,
23 Quand'ei si muove a ricercare il pane, sa ch'è pronto a suo fianco il dì della tenebra;23 après quoi il sera la proie des vautours, il sent que le jour fatal est proche: il est là!
24 la sventura, lo sbigottisce, l'affanno lo circondacome re che si prepara alla battaglia.24 Détresse et angoisse: c’est l’épouvante; attaqué par un roi, son mal ne serait pas pire.
25 Egli infatti stese contro Dio il suo pugno, e contro l'Onnipotente fece mostra di forza:25 Mais voilà: il levait le poing contre Dieu, face au Tout-Puissant il jouait au brave.
26 corse contro di lui a collo eretto, e s'armò rafforzando la sua cervice;26 Il s’élançait contre lui, tête baissée, s’abritant derrière un gros bouclier,
27 ricoprì il suo volto di adipe, e dai suoi fianchi pende la pinguedine;27 on lui voyait une face bouffie, la ceinture alourdie de graisse.
28 abitò in città diroccateche furon destinate a macerie.28 Il s’était établi en des villes détruites, avec des maisons où nul n’habite, toujours en danger de s’écrouler.
29 Egli non sarà ricco, nè si manterrà la sua fortuna, non metterà radici nella regione.29 Mais il ne s’y fera pas riche! Sa fortune ne tiendra pas, il ne couvrira pas le pays de son ombre.
30 Non si dipartirà dalla tenebra: una vampa disseccherà i suoi rami, sarà rapito dal vento il suo fiore;30 Il n’échappera pas aux ténèbres, le feu dessèchera ses tiges vertes, le vent emportera sa fleur.
31 nè avrà fiducia - ingannato vanamente da errore -che qualche prezzo valga a redimerlo.31 Il a su s’élever: qu’il ne s’y fie pas, nous savons que c’est pure apparence.
32 Prima che i suoi dì si compiano, ei perirà, e i suoi rami si seccheranno:32 Ses rejetons se flétriront avant le jour, sa ramure ne reverdira pas.
33 sarà mozzato qual di vigna fiorente il suo grappolo, e qual d'olivo che getta via il suo fiore.33 Comme pour la vigne ses fruits verts se perdront, comme l’olivier il laissera tomber ses fleurs.
34 Poichè la setta degli empii sarà sterile, e un fuoco divorerà le dimore della gente venale:34 Oui, le parti des impies est stérile, et les corrompus, le feu dévore leurs tentes.
35 concepisce dolore e partorisce iniquità, e il ventre loro prepara gl'inganni!»35 Qui a conçu du Mal enfante le malheur; son propre ventre lui mûrit sa déception.