Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Secondo libro delle Cronache 20


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Dopo queste cose i figli di Moab e i figli di Ammon e con essi degli Ammoniti si raccolsero per muover guerra a Josafat.1 After this the Moabites, the Ammonites, and with them some Meunites came to fight against Jehoshaphat.
2 Vennero dei messaggeri ad informare Josafat, dicendo: «Una gran moltitudine di gente s'avanza contro di te dal di là del mare e dalla Siria, e si è accampata in Asasontamar, cioè in Engaddi».2 The message was brought to Jehoshaphat: "A great multitude is coming against you from across the sea, from Edom; they are already in Hazazon-tamar" (which is En-gedi).
3 Josafat ne restò atterrito e si rivolse tutto a pregare il Signore e ordinò in tutto Giuda un digiuno.3 Jehoshaphat was frightened, and he hastened to consult the LORD. He proclaimed a fast for all Judah.
4 Adunatosi Giuda a pregare il Signore, e venuti tutti dalle città a supplicarlo,4 Then Judah gathered to seek help from the LORD; from every one of the cities of Judah they came to seek the LORD.
5 Josafat si pose in mezzo all'assemblea di Giuda e di Gerusalemme, nella casa del Signore, dinanzi al nuovo atrio,5 Jehoshaphat stood up in the assembly of Judah and Jerusalem in the house of the LORD before the new court,
6 e disse: «Signore, Dio dei padri nostri, tu sei Dio nel cielo e sei il padrone di tutti i regni delle genti; in mano tua è la fortezza e la potenza, nè alcuno può resistere contro di te.6 and he said: "LORD, God of our fathers, are you not the God in heaven, and do you not rule over all the kingdoms of the nations? In your hand is power and might, and no one can withstand you.
7 Non sei tu, o Signore Dio nostro, che sterminasti dinanzi al popolo tuo Israele tutti gli abitatori di questa terra, e non l'hai tu data per sempre alla discendenza di Abramo tuo amico?7 Was it not you, our God, who drove out the inhabitants of this land before your people Israel and gave it forever to the descendants of Abraham, your friend?
8 Essi l'hanno abitata e hanno costruito in essa un santuario al tuo nome, dicendo:8 They have dwelt in it and they built in it a sanctuary to your honor, saying,
9 - Se ci incoglieranno sventure, spada vendicatrice, pestilenza o carestia, noi staremo nel cospetto tuo dinanzi a questa casa nella quale è invocato il tuo nome, e alzeremo la voce a te in mezzo alle nostre tribolazioni, e tu ci esaudirai e ci salverai. -9 'When evil comes upon us, the sword of judgment, or pestilence, or famine, we will stand before this house and before you, for your name is in this house, and we will cry out to you in our affliction, and you will hear and save!'
10 Ora adunque ecco i figli di Ammon, di Moab, e del monte di Seir, in mezzo ai quali non hai concesso ad Israele di passare quando uscivano dall'Egitto, ed essi furon lasciati in disparte e non vennero sterminati;10 And now, see the Ammonites, Moabites, and those of Mount Seir whom you did not allow Israel to invade when they came from the land of Egypt, but instead they passed them by and did not destroy them.
11 ora invece essi fanno il contrario e si sforzano di cacciare noi dal possesso, che tu ci hai dato.11 See how they are now repaying us by coming to drive us out of the possession you have given us.
12 O Dio nostro, non farai tu giustizia di costoro? Quanto a noi non abbiamo forza sufficiente per resistere a tal moltitudine che irrompe sopra di noi. Ma siccome non sappiamo quel che dobbiamo fare, non ci resta altro che di poter dirigere i nostri occhi a te».12 O our God, will you not pass judgment on them? We are powerless before this vast multitude that comes against us. We are at a loss what to do, hence our eyes are turned toward you."
13 Tutto Giuda compresi i bambini e le donne e i loro fanciulli se ne stavano dinanzi al Signore.13 All Judah was standing before the LORD, with their little ones, their wives, and their young sons.
14 Eravi colà Jaaziel, figlio di Zaccaria, figlio di Banaia, figlio di Jeiel, figlio di Matania, un levita dei figli di Asaf, sovra del quale venne lo spirito del Signore in mezzo alla folla,14 And the spirit of the LORD came upon Jahaziel, son of Zechariah, son of Benaiah, son of Jeiel, son of Mattaniah, a Levite of the clan of Asaph, in the midst of the assembly,
15 e disse: «State attenti, voi tutti di Giuda, voi abitanti di Gerusalemme, e tu re Josafat: Questo vi dice il Signore: - Non abbiate paura, non temete tanta moltitudine, poichè questa non è battaglia vostra, ma di Dio.15 and he said: "Listen, all of Judah, inhabitants of Jerusalem, and King Jehoshaphat! The LORD says to you: 'Do not fear or lose heart at the sight of this vast multitude, for the battle is not yours but God's.
16 Domani moverete contro di essi, poichè stanno per salire sul colle che ha nome Sis e li troverete all'estremità del torrente, che è contro il deserto di Jeruel.16 Go down against them tomorrow. You will see them coming up by the ascent of Ziz, and you will come upon them at the end of the wadi which opens on the wilderness of Jeruel.
17 Non sarete voi a combattere, ma soltanto statevene ad attendere con fiducia e vedrete il soccorso del Signore sopra di voi, o Giuda e Gerusalemme. Non abbiate paura e non temete, domani voi moverete contro di loro e il Signore sarà con voi -».17 You will not have to fight in this encounter. Take your places, stand firm, and see how the LORD will be with you to deliver you, Judah and Jerusalem. Do not fear or lose heart. Tomorrow go out to meet them, and the LORD will be with you.'"
18 Allora Josafat, Giuda e tutti gli abitanti di Gerusalemme caddero a terra dinanzi al Signore e lo adorarono.18 Then Jehoshaphat knelt down with his face to the ground, and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell down before the LORD in worship.
19 Frattanto i leviti della stirpe di Caat e della stirpe di Core, lodavano il Signore Dio d'Israele a voce altissima.19 Levites from among the Kohathites and Korahites rose to sing the praises of the LORD, the God of Israel, in a resounding chorus.
20 Quando al mattino si levarono, presero la via del deserto di Tecua e mentre si allontanavano, Josafat stette in mezzo a loro e disse: «Ascoltatemi, uomini di Giuda, e voi tutti abitanti di Gerusalemme. Abbiate fiducia nel Signore Dio vostro e sarete sicuri; confidate nei profeti suoi e tutto riuscirà bene».20 In the early morning they hastened out to the wilderness of Tekoa. As they were going out, Jehoshaphat halted and said: "Listen to me, Judah and inhabitants of Jerusalem! Trust in the LORD, your God, and you will be found firm. Trust in his prophets and you will succeed."
21 Diede inoltre al popolo alcuni consigli e costituì dei cantori del Signore, perchè lo lodassero in mezzo alla schiera e precedessero l'esercito e ad una voce gridassero: «Lodate il Signore, poichè eterna è la sua misericordia.»21 After consulting with the people, he appointed some to sing to the LORD and some to praise the holy Appearance as it went forth at the head of the army. They sang: "Give thanks to the LORD, for his mercy endures forever."
22 Com'ebbero cominciato a cantare le lodi, il Signore rivolse contro di loro medesimi le imboscate dei figli di Ammon, di Moab e della montagna di Seir, che erano venuti per combattere contro Giuda; essi furono sconfitti,22 At the moment they began their jubilant hymn, the LORD laid an ambush against the Ammonites, Moabites, and those of Mount Seir who were coming against Judah, so that they were vanquished.
23 perchè i figli di Ammon e di Moab insorsero contro gli abitanti del monte Seir, per ucciderli e sterminarli; e dopo aver fatto ciò, eran venuti in rotta tra di loro e si ferirono gli uni gli altri,23 For the Ammonites and Moabites set upon the inhabitants of Mount Seir and completely exterminated them. And when they had finished with the inhabitants of Seir, they began to destroy each other.
24 cosicchè quando Giuda pervenne alla vetta, che guarda verso il deserto, vide da lungi la spaziosa regione piena di cadaveri, senza che alcuno avesse potuto sfuggire alla morte.24 When Judah came to the watchtower of the desert and looked toward the throng, they saw only corpses fallen on the ground, with no survivors.
25 Venne perciò Josafat e tutto il popolo che era con lui a spogliare i morti, e trovarono fra i cadaveri molti oggetti, vesti e vasi preziosissimi, e fecero tanto bottino che non potevano portarlo tutto, e per tre giorni non riuscirono a portare via il bottino tanto era copioso.25 Jehoshaphat and his people came to take plunder, and they found an abundance of cattle and personal property, garments and precious vessels. They took so much that they were unable to carry it all; they were three days taking the spoil, so great was it.
26 Nel quarto giorno poi si riunirono nella Valle della Benedizione; ivi benedirono il Signore, e perciò chiamarono quel luogo fino ai nostri giorni "Valle della Benedizione".26 On the fourth day they held an assembly in the Valley of Beracah--for there they blessed the LORD; therefore that place has ever since been called the Valley of Beracah.
27 Tornarono così tutti gli uomini di Giuda e gli abitanti di Gerusalemme, con gran gioia, per averli il Signore consolati col trionfo sui loro nemici.27 Then all the men of Judah and Jerusalem, with Jehoshaphat at their head, turned back toward Jerusalem celebrating the joyful victory the LORD had given them over their enemies.
28 Entrarono essi in Gerusalemme nella casa del Signore con salteri e cetre e trombe;28 They came to Jerusalem, to the house of the LORD, with harps, lyres and trumpets.
29 e il timor del Signore invase tutti i regni della terra, quando udirono che il Signore aveva combattuto contro i nemici di Israele.29 And the fear of God came upon all the kingdoms of the surrounding lands when they heard how the LORD had fought against the enemies of Israel.
30 Così il regno di Josafat fu in pace e il Signore gli diede quiete da tutte le parti.30 Thereafter Jehoshaphat's kingdom enjoyed peace, for his God gave him rest on every side.
31 Josafat adunque regnò sopra Giuda. Aveva trentacinque anni quando cominciò a regnare e ne regnò venticinque in Gerusalemme. Il nome della madre di lui fu Azuba, figlia di Selai.31 Thus Jehoshaphat reigned over Judah. He was thirty-five years old when he became king, and he reigned twenty-five years in Jerusalem. His mother was named Azubah, daughter of Shilhi.
32 Egli camminò nella via del padre suo Asa, nè mai si allontanò da essa, facendo quanto era accetto al Signore.32 He followed the path of his father Asa unswervingly, doing what was right in the LORD'S sight.
33 Non tolse però i luoghi eccelsi e ancora il popolo non aveva rivolto il suo cuore al Signore de' padri suoi.33 But the high places were not removed, nor as yet had the people fixed their hearts on the God of their fathers.
34 Il resto delle azioni di Josafat, tanto le prime che le ultime, sono state scritte nelle memorie di Jeu, figlio di Anani, che le espose nei libri dei re d'Israele.34 The rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, can be found written in the chronicle of Jehu, son of Hanani, which is inserted in the book of the kings of Israel.
35 Dopo ciò Josafat, re di Giuda, strinse amicizia con Ocozia, re di Israele, le cui opere furono perverse.35 After this, King Jehoshaphat of Judah allied himself with King Ahaziah of Israel, who did evil.
36 Si associò a lui nel fabbricare navi per andare in Tarsis e fecero una flotta in Asiongaber.36 He joined with him in building ships to sail to Tarshish; the fleet was built at Ezion-geber.
37 Ma Eliezer figlio di Dodau, di Maresa, profetò a Josafat dicendo: «Poichè contraesti alleanza con Ocozia, il Signore abbatterà le tue opere». E le navi si infransero e non poterono andare in Tarsis.37 But Eliezer, son of Dodavahu from Mareshah, prophesied against Jehoshaphat, saying, "Because you have joined with Ahaziah, the LORD will shatter your work." And the ships were wrecked and were unable to sail to Tarshish.