Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Secondo libro dei Re 14


font
BIBBIA RICCIOTTIBIBLES DES PEUPLES
1 - Nel secondo anno di Joas figlio di Joacaz, re d'Israele, cominciò a regnare Amasia figlio di Joas, re di Giuda.1 Amasias fils de Joas, roi de Juda, commença à régner la deuxième année de Joas fils de Yoacaz, roi d’Israël.
2 Aveva venticinque anni quando cominciò a regnare e regnò ventinove anni in Gerusalemme. Ebbe per madre Joadan di Gerusalemme.2 Il avait 25 ans lorsqu’il monta sur le trône et il régna 29 ans à Jérusalem; sa mère s’appelait Yohaddan, elle était de Jérusalem.
3 Operò rettamente al cospetto del Signore, non però come Davide suo padre. Seguì in tutto il padre suo Joas;3 Il fit ce qui est juste aux yeux de Yahvé, mais cependant pas comme son père David. En toute chose il se comporta comme son père Joas.
4 se non che neppur lui soppresse le alture e il popolo continuò ad immolar vittime e a bruciar incenso sulle alture.4 Les Hauts-Lieux ne disparurent pas, le peuple continua d’offrir des sacrifices et de faire fumer de l’encens sur les Hauts-Lieux.
5 Avendo conseguito il regno, uccise i servi suoi, che avevano data la morte al re suo padre;5 Dès qu’Amasias fut maître de la situation dans son royaume, il mit à mort ceux de ses serviteurs qui avaient tué le roi son père,
6 non uccise i figli degli assassini, secondo quel che è scritto nella legge di Mosè imposta dal Signore, quando disse: «Non moriranno i padri per i figli, nè i figli moriranno per i loro padri, ma ciascuno morirà per i suoi peccati».6 mais il ne mit pas à mort les fils des assassins, selon ce qui est écrit dans le livre de la Loi de Moïse. Yahvé, en effet, a donné ce commandement: “Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères: chacun sera mis à mort pour son propre péché.”
7 Percosse gli Idumei nella valle delle Saline, in numero di diecimila, e prese in battaglia Petra, a cui pose nome Jecteel, che dura fino al dì d'oggi.7 C’est lui qui battit les Édomites dans la vallée du Sel et qui s’empara de la Roche au prix d’un dur combat; il lui donna le nom de Yoktéel, qu’elle porte jusqu’à ce jour.
8 Mandò allora Amasia messi a Joas figlio di Joacaz, figlio di Jeu, re d'Israele, dicendo: «Vieni e misuriamoci».8 Alors Amasias envoya des messagers à Joas fils de Yoacaz, fils de Jéhu, roi d’Israël: “Viens te mesurer avec moi”, lui dit-il.
9 Ma Joas, re d'Israele, fece dire ad Amasia re di Giuda: «Il cardo del Libano mandò a dire al cedro del Libano: - Dà la tua figlia in moglie al figliuol mio. - Ma passarono le bestie del bosco, che stanno sul Libano, e calpestarono il cardo.9 Joas roi d’Israël fit répondre à Amasias roi de Juda: “L’épine du Liban envoya dire au cèdre du Liban: ‘Donne ta fille pour femme à mon fils.’ Mais la bête sauvage du Liban passa et écrasa l’épine.
10 Tu hai sconfitto gli Idumei e il tuo cuore montò in superbia; accontentati della tua gloria e stattene a casa: perchè provocare malanni per andare in rovina tu e Giuda con te?».10 Tu as bien battu Édom et tu en es tout fier. Eh bien, glorifie-toi et reste chez toi. Pourquoi attirer le malheur et la mort sur toi et sur Juda avec toi?”
11 Amasia non gli diede ascolto e Joas, re d'Israele, salì e s'incontrò con Amasia, re di Giuda in Betsames, città di Giuda,11 Mais Amasias n’écouta pas. Alors Joas, roi d’Israël, s’avança et ils s’affrontèrent à Beth-Chémech, qui est en Juda.
12 e Giuda venne battuto da Israele e ciascuno se ne fuggì alla sua tenda.12 Juda fut battu par Israël et tous s’enfuirent à leurs tentes.
13 E Amasia, re di Giuda, figlio di Joas, figlio di Ocozia venne fatto prigioniero da Joas, re d'Israele, in Betsames e fu condotto in Gerusalemme. E venne abbattuto il muro di Gerusalemme dalla porta di Efraim fino alla porta d'angolo per un tratto di quattrocento cubiti,13 Joas roi d’Israël fit prisonnier Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils d’Okozias, à Beth-Chémech et le ramena à Jérusalem. Il abattit le rempart de Jérusalem sur plus de 100 mètres, depuis la porte d’Éphraïm jusqu’à la porte de l’Angle;
14 e prese tutto l'oro e l'argento e tutti gli oggetti preziosi che si trovavano nella casa del Signore e nei tesori del re; prese pure gli ostaggi e se ne ritornò in Samaria.14 il prit tout l’or et l’argent, tous les objets qui se trouvaient dans la Maison de Yahvé et dans le trésor du palais royal, ainsi que des otages; puis il retourna à Samarie.
15 Il resto poi delle azioni compiute da Joas, e il suo valore nel combattere contro Amasia, re di Giuda, non è stato forse scritto nel libro delle Cronache dei re di Israele?15 Le reste des actes de Joas, ce qu’il a fait, sa bravoure, comment il combattit contre Amasias, roi de Juda, cela n’est-il pas écrit dans le Livre des Chroniques des rois d’Israël?
16 Joas dormì co' suoi padri e venne sepolto a Samaria coi re d'Israele e regnò in sua vece il figlio di lui Geroboamo.16 Joas se coucha avec ses pères et on l’enterra à Samarie avec les rois d’Israël; Jéroboam, son fils, régna à sa place.
17 Visse poi Amasia, figlio di Joas, re di Giuda, dopo la morte di Joas, figlio di Joacaz, re d'Israele, quindici anni.17 Après la mort de Joas fils de Yoacaz, roi d’Israël, Amasias fils de Joas, roi de Juda, vécut encore 15 ans.
18 Il resto delle azioni di Amasia, non è stato forse scritto nel libro delle Cronache dei re di Giuda?18 Le reste des actes d’Amasias, cela n’est-il pas écrit dans le Livre des Chroniques des rois de Juda?
19 Ebbe luogo contro di lui una cospirazione in Gerusalemme ed egli fuggì in Lachis. Furono mandati alcuni dietro a lui in Lachis e venne colà ucciso;19 On complota contre lui à Jérusalem et il s’enfuit à Lakish, mais on le poursuivit jusqu’à Lakish, et là il fut mis à mort.
20 e fu trasportato con cavalli e sepolto a Gerusalemme coi suoi padri nella città di Davide.20 On le ramena avec des chevaux et on l’enterra à Jérusalem avec ses pères, dans la Cité de David.
21 Tutto il popolo di Giuda prese Azaria, giovane di sedici anni e lo costituì re in luogo del padre suo Amasia.21 Tout le peuple de Juda prit Azarias - il n’avait alors que 16 ans - et on le fit roi à la place de son père Amasias.
22 Egli edificò Elat e la restituì a Giuda, dopo che il re riposò co' suoi padri.22 Il rebâtit Élat et la rendit à Juda après que le roi se fut couché avec ses pères.
23 Nell'anno decimo quinto di Amasia figlio di Joas, re di Giuda, cominciò a regnare in Samaria Geroboamo figlio di Joas, re d'Israele, e regnò quarantun anno;23 En la quinzième année d’Amasias fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam fils de Joas, roi d’Israël, devint roi à Samarie. Il régna 41 ans.
24 fece il male al cospetto del Signore e non si allontanò dai peccati di Geroboamo, figlio di Nabat che fece peccare Israele.24 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, il ne se détourna pas de tous les péchés dans lesquels Jéroboam, fils de Nabat, avait entraîné Israël.
25 Egli restituì i confini d'Israele dall'entrata di Emat fino al mare del deserto, secondo la parola del Signore Dio di Israele proferita per mezzo del suo servo Giona figlio di Amati, profeta nativo di Get, che è in Ofer.25 Mais c’est lui qui rétablit les frontières d’Israël depuis l’Entrée-de-Hamat jusqu’à la mer de la Araba, comme Yahvé, Dieu d’Israël, l’avait dit par la bouche de son serviteur, le prophète Jonas, fils d’Amittaï, qui était de Gat-Héfer.
26 Vide il Signore la grande afflizione d'Israele, come fossero ridotti perfino gli schiavi e gli ultimi del popolo e come non vi fosse chi porgesse aiuto a Israele.26 En effet, Yahvé avait vu la très grande misère d’Israël: il n’y avait plus personne, ni esclave, ni homme libre, capable de secourir Israël.
27 Il Signore non aveva detto di voler distrutto il nome d'Israele dalla faccia della terra, ma lo salvò per mezzo di Geroboamo figlio di Joas.27 Yahvé n’avait pas décidé d’effacer le nom d’Israël de dessous les cieux, et il le délivra par la main de Jéroboam, fils de Joas.
28 Il resto poi delle azioni di Geroboamo e tutto ciò che egli fece, e la prodezza colla quale combattè e il modo col quale restituì ad Israele Damasco ed Emat di Giuda, tutte queste cose non sono forse state scritte nel libro delle Cronache dei re d'Israele?28 Le reste des actes de Jéroboam, tout ce qu’il a fait et sa bravoure, comment il combattit et redonna Damas et Hamat à Israël, cela n’est-il pas écrit dans le Livre des Chroniques des rois d’Israël?
29 S'addormentò Geroboamo co' suoi padri re d'Israele e Zaccaria figliuol suo gli successe sul trono.29 Jéroboam se coucha avec ses pères et on l’enterra à Samarie avec les rois d’Israël; Zacharie, son fils, régna à sa place.