1 - Davide rivolse al Signore le parole di questo cantico nel giorno in cui fu liberato dal Signore dalla mano di tutti i suoi nemici e dalla mano di Saul. | 1 David adressa à Yahvé les paroles de ce cantique, quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemiset de la main de Saül. |
2 Egli disse: «Il Signore è la mia rocca, la mia forza e il mio Salvatore; | 2 Il dit: Yahvé est mon roc et ma forteresse, et mon libérateur, |
3 Dio è la mia fortezza; in lui spererò; il mio scudo e il corno della mia salvezza, il mio glorificatore e il mio rifugio. O mio salvatore, tu mi libererai dalla iniquità. | 3 c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher, mon bouclier et ma corne de salut, ma citadelle etmon refuge. Mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence. |
4 Invocherò il Signore, che è degno di lode, e da' miei nemici sarò liberato. | 4 Il est digne de louanges, j'invoque Yahvé et je suis sauvé de mes ennemis. |
5 Poichè gli affanni di morte mi circondarono, i torrenti di Belial mi atterrirono, | 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
6 i legami dell'inferno mi circondaronoi lacci della morte mi strinsero. | 6 les filets du shéol me cernaient, les pièges de la mort m'attendaient. |
7 Nella mia tribolazione invocherò il Signore, e al mio Dio griderò, ed egli esaudirà dal suo tempio la mia voce, e il mio grido giungerà alle sue orecchie. | 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé et vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de sontemple ma voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
8 La terra sobbalzò e tremò, le basi dei monti furon scosse e tremarono, perchè egli era sdegnato con essi. | 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des cieux frémirent (sous sa colère elles furentébranlées); |
9 Si elevò il fumo dalle sue narici, e un fuoco divoratore uscì dalla sua bocca, e da lui furono accesi dei carboni. | 9 une fumée monta à ses narines, et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). |
10 Abbassò i cieli e discese, e una nebbia caliginosa stava sotto i suoi piedi. | 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; |
11 Salì sopra i cherubini e sciolse il suo voloe si librò su le ali del vento. | 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. |
12 Pose attorno a sè, a mo' di nascondiglio, le tenebre, fece stillare le acque dalle nubi del cielo; | 12 Il fit des ténèbres son entourage, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; |
13 con lo splendore che lo circondasi sono accesi carboni ardenti. | 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
14 Il Signore tuonerà dal cielo, e l'Altissimo farà udir la sua voce. | 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
15 Scagliò le saette e li dissipò, la folgore e li distrusse. | 15 il décocha des flèches et les dispersa il fit briller l'éclair et les chassa. |
16 Apparvero allora gli abissi del mare, furono messe a nudo le fondamenta della terraalle minacce del Signore e al soffio impetuoso del suo furore. | 16 Et le lit des mers apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de la menace deYahvé, au vent du souffle de ses narines. |
17 Dall'alto stese la sua mano e mi prese, e mi trasse dalle acque profonde. | 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
18 Mi liberò dal mio nemico potentissimo, e da quanti mi odiavano, perchè eran più forti di me. | 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. |
19 Mi prevenne nel giorno della mia afflizione, e il Signore divenne il mio sostegno, | 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
20 e mi trasse fuori, al largo: mi liberò, perchè mi volle bene. | 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
21 Il Signore mi retribuirà secondo la mia giustiziae mi renderà secondo la purezza delle mie mani; | 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains il me rétribue, |
22 poichè io ho custodito le vie del Signore e non operai empiamente [allontanandomi] dal mio Dio; | 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
23 poichè tutti i suoi giudizi sono a me presenti, e i suoi precetti non allontanai da me; | 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés; |
24 sarò perfetto con luie mi guarderò dalla mia iniquità. | 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
25 E il Signore mi renderà secondo la mia giustizia, e secondo la purezza delle mie mani dinanzi agli occhi suoi. | 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
26 Con chi è santo, tu sarai santoe con chi è forte, [tu sarai] forte; | 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, |
27 con chi è innocente, tu sarai innocente e col perverso agirai secondo la sua perversità. | 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, |
28 Tu salverai il popolo povero, e coi tuoi occhi umilierai i superbi. | 28 toi qui sauves le peuple des humbles et rabaisses les yeux hautains. |
29 Perchè tu sei la mia lucerna, o Signore, e tu, o Signore, illuminerai le mie tenebre. | 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
30 Poichè con te io accorrerò armato, e col mio Dio scalerò le mura. | 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 La via di Dio è immacolata, la parola del Signore è provata dal fuoco; egli è lo scudo di quanti sperano in lui. | 31 Dieu, sa voie est sans reproche, et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. |
32 Chi è Dio all'infuori del Signore?e chi è forte all'infuori del Dio nostro? | 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé, qui est Rocher, sinon notre Dieu? |
33 Dio, che mi ha cinto di forzaed ha resa piana completamente la mia via, | 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
34 rendendo i miei piedi simili a quelli dei cervie collocandomi sopra i luoghi più elevati, | 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, |
35 addestrando le mie mani alla pugnae rendendo le mie braccia come un arco di rame. | 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. |
36 Tu mi hai dato lo scudo della tua salvezza, e la tua bontà mi ha fatto grande. | 36 Tu me donnes ton bouclier de salut et tu ne cesses de m'exaucer, |
37 Tu allargherai il cammino sotto i miei passi, e i miei calcagni non vacilleranno mai; | 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
38 inseguirò i miei nemici e li stermineròe non tornerò indietro finchè non li abbia annientati; | 38 Je poursuis mes ennemis et les extermine et je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
39 li annienterò e li spezzerò perchè non abbian più a rialzarsi; essi cadranno sotto i miei piedi. | 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
40 Tu mi hai cinto di fortezza per il combattimento, e hai fatto piegare sotto di me i miei avversari; | 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
41 hai fatto voltar le spalle ai miei nemici, e a quei che mi odiano, ed io li sterminerò. | 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, et ceux qui me haïssent, je les extermine. |
42 Grideranno, e non vi sarà chi li salvi, [si volgeranno] al Signore, e non li esaudirà. | 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
43 Li disperderò come la polvere della terra, li schiaccerò quasi fango delle piazze e li spezzerò. | 43 je les broie comme la poussière des places, je les foule comme la boue des ruelles. |
44 Tu mi salverai dalle contraddizioni del mio popolo, mi custodirai quale capo delle nazioni. Un popolo che io non conosco mi servirà, | 44 Tu me délivres des querelles des peuples, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, |
45 gli stranieri mi faranno resistenza, al primo udire mi ubbidiranno; | 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent, |
46 gli stranieri sono stati dispersie si ritirano nei loro recinti. | 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
47 Viva il Signore e sia benedetto il mio Dio, e sia esaltato Iddio, fortezza della mia salute. | 47 Vive Yahvé, et béni soit mon Rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
48 Sei tu, o Dio, che fai le mie vendette e assoggetti a me i popoli | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et broie les peuples sous moi, |
49 e mi sottrai ai miei nemicie mi elevi al di sopra de' miei avversari; tu mi libererai dall'uomo iniquo. | 49 qui me soustrait à mes ennemis. Tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères del'homme de violence. |
50 Perciò io ti loderò, o Signore, fra le gentie innalzerò cantici al tuo nome, | 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom. |
51 tu che esalti le vittorie del tuo re, e usi misericordia al tuo unto, a Davide e al seme suo in sempiterno». | 51 Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais. |