1 - Dopo questi avvenimenti, il Signore parlò ad Abramo in visione, e disse: «Non temere, Abramo, io sono il tuo protettore; e la tua mercede sarà grandissima». | 1 Some time later, the word of Yahweh came to Abram in a vision: Do not be afraid, Abram! I am yourshield and shal give you a very great reward. |
2 E disse Abramo: «Signore Dio, che mi darai tu? Io me n'andrò senza figli, e questo Eliezer di Damasco, figlio del procuratore della mia casa [mi succederà]». | 2 'Lord Yahweh,' Abram replied, 'what use are your gifts, as I am going on my way childless? . . . |
3 Ed aggiunse: «A me non hai dato prole, e mio erede sarà un servo nato nella mia casa». | 3 Since you have given me no offspring,' Abram continued, 'a member of my household will be my heir.' |
4 Ma subito il Signore gli rispose: «Non questi sarà il tuo erede; ma uno generato da te medesimo, sarà egli l'erede». | 4 Then Yahweh's word came to him in reply, 'Such a one wil not be your heir; no, your heir will be theissue of your own body.' |
5 Poi lo condusse all'aperto, e gli disse: «Guarda su in cielo, e conta le stelle, se puoi». Ed aggiunse: «Così sarà la tua discendenza». | 5 Then taking him outside, he said, 'Look up at the sky and count the stars if you can. Just so wil yourdescendants be,' he told him. |
6 Credè Abramo a Dio, e gli fu computato a giustizia. | 6 Abram put his faith in Yahweh and this was reckoned to him as uprightness. |
7 Gli disse ancora il Signore: «Io sono il Signore che ti trassi da Ur de' Caldei, per darti questa terra, acciò tu la possedessi». | 7 He then said to him, 'I am Yahweh who brought you out of Ur of the Chaldaeans to give you thiscountry as your possession.' |
8 Ma egli domandò: «Signore Dio, da qual segno potrò io conoscere d'essere per possederla?». | 8 'Lord Yahweh,' Abram replied, 'how can I know that I shal possess it?' |
9 Gli rispose il Signore: «Prendi per me una vacca di tre anni, una capra di tre anni, ed un ariete di tre anni; poi una tortora ed una colomba». | 9 He said to him, 'Bring me a three-year-old heifer, a three-year-old she-goat, a three-year-old ram, aturtledove and a young pigeon.' |
10 Presele, le divise per metà e mise le due parti una di contro all'altra [su due file]; non divise però gli uccelli. | 10 He brought him all these, split the animals down the middle and placed each half opposite the other;but the birds he did not divide. |
11 Degli uccelli rapaci scendevano a volo sulle vittime, ed Abramo li discacciava. | 11 And whenever birds of prey swooped down on the carcases, Abram drove them off. |
12 Stando poi il sole per tramontare, Abramo fu preso dal sonno, ed un terrore grande e misterioso l'invase. | 12 Now, as the sun was on the point of setting, a trance fel on Abram, and a deep dark dreaddescended on him. |
13 E udì dirsi: «Sappi fin d'ora che i tuoi discendenti abiteranno come stranieri in terra non loro; saranno sottoposti a schiavitù ed afflitti per quattro secoli. | 13 Then Yahweh said to Abram, 'Know this for certain, that your descendants will be exiles in a land nottheir own, and be enslaved and oppressed for four hundred years. |
14 Ma il popolo a cui serviranno, io lo giudicherò; poi ne verranno via con grandi ricchezze. | 14 But I shal bring judgement on the nation that enslaves them and after this they wil leave, with manypossessions. |
15 Quanto a te, ti ricongiungerai ai tuoi padri sepolto in pace in una buona vecchiezza. | 15 For your part, you wil join your ancestors in peace; you wil be buried at a happy old age. |
16 Alla quarta generazione, [i tuoi discendenti] ritorneranno qui; perchè per ora non sono anche compiute le iniquità degli Amorrei». | 16 In the fourth generation they wil come back here, for until then the iniquity of the Amorites wil nothave reached its ful extent.' |
17 Quando il sole fu tramontato, si fece una caligine densa, ed apparve un rogo fumante, ed una lingua di fuoco che passava tra quelli animali divisi. | 17 When the sun had set and it was dark, there appeared a smoking firepot and a flaming torch passingbetween the animals' pieces. |
18 In quel giorno, il Signore concluse alleanza con Abramo, e gli disse: «Darò alla tua stirpe questa terra, dal fiume d'Egitto al gran fiume Eufrate, | 18 That day Yahweh made a covenant with Abram in these terms: 'To your descendants I give thiscountry, from the River of Egypt to the Great River, the River Euphrates, |
19 coi Cinei e Cenezei, Cedmonei, | 19 the Kenites, the Kenizzites, the Kadmonites, |
20 Etei, Ferezei, Rafaim | 20 the Hittites, the Perizzites, the Rephaim, |
21 ed Amorrei, Cananei, Gergesei e Jebusei». | 21 the Amorites, the Canaanites, the Girgashites, and the Jebusites.' |