Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

James 2


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA CEI 2008
1 My brothers, within the glorious faith of our Lord Jesus Christ, do not choose to show favoritism toward persons.1 Fratelli miei, la vostra fede nel Signore nostro Gesù Cristo, Signore della gloria, sia immune da favoritismi personali.
2 For if a man has entered your assembly having a gold ring and splendid apparel, and if a poor man has also entered, in dirty clothing,2 Supponiamo che, in una delle vostre riunioni, entri qualcuno con un anello d’oro al dito, vestito lussuosamente, ed entri anche un povero con un vestito logoro.
3 and if you are then attentive to the one who is clothed in excellent apparel, so that you say to him, “You may sit in this good place,” but you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit below my footstool,”3 Se guardate colui che è vestito lussuosamente e gli dite: «Tu siediti qui, comodamente», e al povero dite: «Tu mettiti là, in piedi», oppure: «Siediti qui ai piedi del mio sgabello»,
4 are you not judging within yourselves, and have you not become judges with unjust thoughts?4 non fate forse discriminazioni e non siete giudici dai giudizi perversi?
5 My most beloved brothers, listen. Has not God chosen the poor in this world to be rich in faith and heirs of the kingdom that God has promised to those who love him?5 Ascoltate, fratelli miei carissimi: Dio non ha forse scelto i poveri agli occhi del mondo, che sono ricchi nella fede ed eredi del Regno, promesso a quelli che lo amano?
6 But you have dishonored the poor. Are not the rich the ones who oppress you through power? And are not they the ones who drag you to judgment?6 Voi invece avete disonorato il povero! Non sono forse i ricchi che vi opprimono e vi trascinano davanti ai tribunali?
7 Are not they the ones who blaspheme the good name which has been invoked over you?7 Non sono loro che bestemmiano il bel nome che è stato invocato sopra di voi?
8 So if you perfect the regal law, according to the Scriptures, “You shall love your neighbor as yourself,” then you do well.8 Certo, se adempite quella che, secondo la Scrittura, è la legge regale: Amerai il prossimo tuo come te stesso, fate bene.
9 But if you show favoritism to persons, then you commit a sin, having been convicted again by the law as transgressors.9 Ma se fate favoritismi personali, commettete un peccato e siete accusati dalla Legge come trasgressori.
10 Now whoever has observed the whole law, yet who offends in one matter, has become guilty of all.10 Poiché chiunque osservi tutta la Legge, ma la trasgredisca anche in un punto solo, diventa colpevole di tutto;
11 For he who said, “You shall not commit adultery,” also said, “You shall not kill.” So if you do not commit adultery, but you kill, you have become a transgressor of the law.11 infatti colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora se tu non commetti adulterio, ma uccidi, ti rendi trasgressore della Legge.
12 So speak and act just as you are beginning to be judged, by the law of liberty.12 Parlate e agite come persone che devono essere giudicate secondo una legge di libertà, perché
13 For judgment is without mercy toward him who has not shown mercy. But mercy exalts itself above judgment.13 il giudizio sarà senza misericordia contro chi non avrà avuto misericordia. La misericordia ha sempre la meglio sul giudizio.
14 My brothers, what benefit is there if someone claims to have faith, but he does not have works? How would faith be able to save him?14 A che serve, fratelli miei, se uno dice di avere fede, ma non ha le opere? Quella fede può forse salvarlo?
15 So if a brother or sister is naked and daily in need of food,15 Se un fratello o una sorella sono senza vestiti e sprovvisti del cibo quotidiano
16 and if anyone of you were to say to them: “Go in peace, keep warm and nourished,” and yet not give them the things that are necessary for the body, of what benefit is this?16 e uno di voi dice loro: «Andatevene in pace, riscaldatevi e saziatevi», ma non date loro il necessario per il corpo, a che cosa serve?
17 Thus even faith, if it does not have works, is dead, in and of itself.17 Così anche la fede: se non è seguita dalle opere, in se stessa è morta.
18 Now someone may say: “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works! But I will show you my faith by means of works.18 Al contrario uno potrebbe dire: «Tu hai la fede e io ho le opere; mostrami la tua fede senza le opere, e io con le mie opere ti mostrerò la mia fede».
19 You believe that there is one God. You do well. But the demons also believe, and they tremble greatly.19 Tu credi che c’è un Dio solo? Fai bene; anche i demòni lo credono e tremano!
20 So then, are you willing to understand, O foolish man, that faith without works is dead?20 Insensato, vuoi capire che la fede senza le opere non ha valore?
21 Was not our father Abraham justified by means of works, by offering his son Isaac upon the altar?21 Abramo, nostro padre, non fu forse giustificato per le sue opere, quando offrì Isacco, suo figlio, sull’altare?
22 Do you see that faith was cooperating with his works, and that by means of works faith was brought to fulfillment?22 Vedi: la fede agiva insieme alle opere di lui, e per le opere la fede divenne perfetta.
23 And so the Scripture was fulfilled which says: “Abraham believed God, and it was reputed to him unto justice.” And so he was called the friend of God.23 E si compì la Scrittura che dice: Abramo credette a Dio e gli fu accreditato come giustizia, ed egli fu chiamato amico di Dio.
24 Do you see that a man is justified by means of works, and not by faith alone?24 Vedete: l’uomo è giustificato per le opere e non soltanto per la fede.
25 Similarly also, Rahab, the harlot, was she not justified by works, by receiving the messengers and sending them out through another way?25 Così anche Raab, la prostituta, non fu forse giustificata per le opere, perché aveva dato ospitalità agli esploratori e li aveva fatti ripartire per un’altra strada?
26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.26 Infatti come il corpo senza lo spirito è morto, così anche la fede senza le opere è morta.