Ephesians 6
123456
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Children, obey your parents in the Lord, for this is just. | 1 Filii, oboedite parentibus vestris in Domino; hoc enim est iu stum. |
2 Honor your father and your mother. This is the first commandment with a promise: | 2 Honora patrem tuum et matrem, quod est mandatum primum cum promissione, |
3 so that it may be well with you, and so that you may have a long life upon the earth. | 3 utbene sit tibi, et sis longaevus super terram. |
4 And you, fathers, do not provoke your children to anger, but educate them with the discipline and correction of the Lord. | 4 Et, patres, nolite ad iracundiamprovocare filios vestros, sed educate illos in disciplina et correptione Domini. |
5 Servants, be obedient to your lords according to the flesh, with fear and trembling, in the simplicity of your heart, as to Christ. | 5 Servi, oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore, in simplicitatecordis vestri, sicut Christo; |
6 Do not serve only when seen, as if to please men, but act as servants of Christ, doing the will of God from the heart. | 6 non ad oculum servientes, quasi hominibusplacentes, sed ut servi Christi facientes voluntatem Dei ex animo; |
7 Serve with good will, as to the Lord, and not to men. | 7 cum bonavoluntate servientes, sicut Domino et non hominibus, |
8 For you know that whatever good each one will do, the same will he receive from the Lord, whether he is servant or free. | 8 scientes quoniamunusquisque, si quid fecerit bonum, hoc percipiet a Domino, sive servus siveliber. |
9 And you, lords, act similarly toward them, setting aside threats, knowing that the Lord of both you and them is in heaven. For with him there is no favoritism toward anyone. | 9 Et, domini, eadem facite illis, remittentes minas, scientes quia et illorum etvester Dominus est in caelis, et personarum acceptio non est apud eum. |
10 Concerning the rest, brothers, be strengthened in the Lord, by the power of his virtue. | 10 De cetero confortamini in Domino et in potentia virtutis eius. |
11 Be clothed in the armor of God, so that you may be able to stand against the treachery of the devil. | 11 Induitearmaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias Diaboli. |
12 For our struggle is not against flesh and blood, but against principalities and powers, against the directors of this world of darkness, against the spirits of wickedness in high places. | 12 Quia non estnobis colluctatio adversus sanguinem et carnem sed adversus principatus,adversus potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, adversusspiritalia nequitiae in caelestibus. |
13 Because of this, take up the armor of God, so that you may be able to withstand the evil day and remain perfect in all things. | 13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo et,omnibus perfectis, stare. |
14 Therefore, stand firm, having been girded about your waist with truth, and having been clothed with the breastplate of justice, | 14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate etinduti loricam iustitiae |
15 and having feet which have been shod by the preparation of the Gospel of peace. | 15 et calceati pedes in praeparatione evangelii pacis, |
16 In all things, take up the shield of faith, with which you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. | 16 inomnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela Maligni igneaexstinguere; |
17 And take up the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the Word of God). | 17 et galeam salutis assumite et gladium Spiritus, quod est verbumDei; |
18 Through every kind of prayer and supplication, pray at all times in spirit, and so be vigilant with every kind of earnest supplication, for all the saints, | 18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu, etin ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis |
19 and also for me, so that words may be given to me, as I open my mouth with faith to make known the mystery of the Gospel, | 19 etpro me, ut detur mihi sermo in aperitione oris mei cum fiducia notum faceremysterium evangelii, |
20 in such a manner that I may dare to speak exactly as I ought to speak. For I act as an ambassador in chains for the Gospel. | 20 pro quo legatione fungor in catena, ut in ipso audeam,prout oportet me, loqui. |
21 Now, so that you also may know the things that concern me and what I am doing, Tychicus, a most beloved brother and a faithful minister in the Lord, will make known everything to you. | 21 Ut autem et vos sciatis, quae circa me sunt, quid agam, omnia nota vobisfaciet Tychicus, carissimus frater et fidelis minister in Domino, |
22 I have sent him to you for this very reason, so that you may know the things that concern us, and so that he may console your hearts. | 22 quem misiad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis, quae circa nos sunt, et consoletur cordavestra. |
23 Peace to the brothers, and charity with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ. | 23 Pax fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo. |
24 May grace be with all those who love our Lord Jesus Christ, unto incorruption. Amen. | 24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum inincorruptione. |