Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

2 Corinthians 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 I wish that you would endure a small amount of my foolishness, so as to bear with me.1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 For I am jealous toward you, with the jealousy of God. And I have espoused you to one husband, offering you as a chaste virgin to Christ.2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 But I am afraid lest, as the serpent led astray Eve by his cleverness, so your minds might be corrupted and might fall away from the simplicity which is in Christ.3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 For if anyone arrives preaching another Christ, one whom we have not preached; or if you receive another Spirit, one whom you have not received; or another Gospel, one which you have not been given: you might permit him to guide you.4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 For I consider that I have done nothing less than the great Apostles.5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 For although I may be unskilled in speech, yet I am not so in knowledge. But, in all things, we have been made manifest to you.6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Or did I commit a sin by humbling myself so that you would be exalted? For I preached the Gospel of God to you freely.7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 I have taken from other churches, receiving a stipend from them to the benefit of your ministry.8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 And when I was with you and in need, I was burdensome to no one. For the brothers who came from Macedonia supplied whatever was lacking to me. And in all things, I have kept myself, and I will keep myself, from being burdensome to you.9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 The truth of Christ is in me, and so this glorying shall not be broken away from me in the regions of Achaia.10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Why so? Is it because I do not love you? God knows I do.11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 But what I am doing, I will continue to do, so that I may take away an opportunity from those who desire an opportunity by which they may glory, so as to be considered to be like us.12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 For false apostles, such as these deceitful workers, are presenting themselves as if they were Apostles of Christ.13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 And no wonder, for even Satan presents himself as if he were an Angel of light.14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Therefore, it is no great thing if his ministers present themselves as if they were ministers of justice, for their end shall be according to their works.15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 I say again. And let no one consider me to be foolish. Or, at least, accept me as if I were foolish, so that I also may glory a small amount.16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 What I am saying is not said according to God, but as if in foolishness, in this matter of glorying.17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Since so many glory according to the flesh, I will glory also.18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 For you freely accept the foolish, though you yourselves claim to be wise.19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 For you permit it when someone guides you into servitude, even if he devours you, even if he takes from you, even if he is extolled, even if he strikes you repeatedly on the face.20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 I speak according to disgrace, as if we had been weak in this regard. In this matter, (I speak in foolishness) if anyone dares, I dare also.21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 They are Hebrews; so am I. They are Israelites; so am I. They are the offspring of Abraham; so am I.22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 They are the ministers of Christ (I speak as if I were less wise); more so am I: with many more labors, with numerous imprisonments, with wounds beyond measure, with frequent mortifications.23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 On five occasions, I received forty stripes, less one, from the Jews.24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Three times, I was beaten with rods. One time, I was stoned. Three times, I was shipwrecked. For a night and a day, I was in the depths of the sea.25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 I have made frequent journeys, through dangerous waters, in danger of robbers, in danger from my own nation, in danger from the Gentiles, in danger in the city, in danger in the wilderness, in danger in the sea, in danger from false brothers,26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 with hardships and difficulties, with much vigilance, in hunger and thirst, with frequent fasts, in cold and nakedness,27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 and, in addition to these things, which are external: there is my daily earnestness and solicitude for all the churches.28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not being burned?29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 If it is necessary to glory, I will glory of the things that concern my weaknesses.30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, watched over the city of the Damascenes, so as to apprehend me.32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 And, through a window, I was let down along the wall in a basket; and so I escaped his hands.33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.