1 Corinthians 15
12345678910111213141516
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 And so I make known to you, brothers, the Gospel that I preached to you, which you also received, and on which you stand. | 1 Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились, |
| 2 By the Gospel, too, you are being saved, if you hold to the understanding that I preached to you, lest you believe in vain. | 2 которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали. |
| 3 For I handed on to you, first of all, what I also received: that Christ died for our sins, according to the Scriptures; | 3 Ибо я первоначально преподал вам, что и [сам] принял, [то] [есть], что Христос умер за грехи наши, по Писанию, |
| 4 and that he was buried; and that he rose again on the third day, according to the Scriptures; | 4 и что Он погребен был, и что воскрес в третий день, по Писанию, |
| 5 and that he was seen by Cephas, and after that by the eleven. | 5 и что явился Кифе, потом двенадцати; |
| 6 Next he was seen by more than five hundred brothers at one time, many of whom remain, even to the present time, although some have fallen asleep. | 6 потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили; |
| 7 Next, he was seen by James, then by all the Apostles. | 7 потом явился Иакову, также всем Апостолам; |
| 8 And last of all, he was seen also by me, as if I were someone born at the wrong time. | 8 а после всех явился и мне, как некоему извергу. |
| 9 For I am the least of the Apostles. I am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God. | 9 Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию. |
| 10 But, by the grace of God, I am what I am. And his grace in me has not been empty, since I have labored more abundantly than all of them. Yet it is not I, but the grace of God within me. | 10 Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною. |
| 11 For whether it is I or they: so we preach, and so you have believed. | 11 Итак я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали. |
| 12 Now if Christ is preached, that he rose again from the dead, how is it that some among you say that there is no resurrection of the dead? | 12 Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мертвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мертвых? |
| 13 For if there is no resurrection of the dead, then Christ has not risen. | 13 Если нет воскресения мертвых, то и Христос не воскрес; |
| 14 And if Christ has not risen, then our preaching is useless, and your faith is also useless. | 14 а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша. |
| 15 Then, too, we would be found to be false witnesses of God, because we would have given testimony against God, saying that he had raised up Christ, when he had not raised him up, if, indeed, the dead do not rise again. | 15 Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, [то есть], мертвые не воскресают; |
| 16 For if the dead do not rise again, then neither has Christ risen again. | 16 ибо если мертвые не воскресают, то и Христос не воскрес. |
| 17 But if Christ has not risen, then your faith is vain; for you would still be in your sins. | 17 А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы еще во грехах ваших. |
| 18 Then, too, those who have fallen asleep in Christ would have perished. | 18 Поэтому и умершие во Христе погибли. |
| 19 If we have hope in Christ for this life only, then we are more miserable than all men. | 19 И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков. |
| 20 But now Christ has risen again from the dead, as the first-fruits of those who sleep. | 20 Но Христос воскрес из мертвых, первенец из умерших. |
| 21 For certainly, death came through a man. And so, the resurrection of the dead came through a man | 21 Ибо, как смерть через человека, [так] через человека и воскресение мертвых. |
| 22 And just as in Adam all die, so also in Christ all will be brought to life, | 22 Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут, |
| 23 but each one in his proper order: Christ, as the first-fruits, and next, those who are of Christ, who have believed in his advent. | 23 каждый в своем порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его. |
| 24 Afterwards is the end, when he will have handed over the kingdom to God the Father, when he will have emptied all principality, and authority, and power. | 24 А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу. |
| 25 For it is necessary for him to reign, until he has set all his enemies under his feet. | 25 Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои. |
| 26 Lastly, the enemy called death shall be destroyed. For he has subjected all things under his feet. And although he says, | 26 Последний же враг истребится--смерть, |
| 27 “All things have been subjected to him,” without doubt he does not include the One who has subjected all things to him. | 27 потому что все покорил под ноги Его. Когда же сказано, что [Ему] все покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему все. |
| 28 And when all things will have been subjected to him, then even the Son himself will be subjected to the One who subjected all things to him, so that God may be all in all. | 28 Когда же все покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему все Ему, да будет Бог все во всем. |
| 29 Otherwise, what will those who are being baptized for the dead do, if the dead do not rise again at all? Why then are they being baptized for them? | 29 Иначе, что делают крестящиеся для мертвых? Если мертвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мертвых? |
| 30 Why also do we endure trials every hour? | 30 Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям? |
| 31 Daily I die, by means of your boasting, brothers: you whom I have in Christ Jesus our Lord. | 31 Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем. |
| 32 If, according to man, I fought with the beasts at Ephesus, how would that benefit me, if the dead do not rise again? “Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.” | 32 По [рассуждению] человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мертвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрем! |
| 33 Do not be led astray. Evil communication corrupts good morals. | 33 Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы. |
| 34 Be vigilant, you just ones, and do not be willing to sin. For certain persons have an ignorance of God. I say this to you with respect. | 34 Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога. |
| 35 But someone may say, “How do the dead rise again?” or, “What type of body do they return with?” | 35 Но скажет кто-нибудь: как воскреснут мертвые? и в каком теле придут? |
| 36 How foolish! What you sow cannot be brought back to life, unless it first dies. | 36 Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживет, если не умрет. |
| 37 And what you sow is not the body that will be in the future, but a bare grain, such as of wheat, or of some other grain. | 37 И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое; |
| 38 For God gives it a body according to his will, and according to each seed’s proper body. | 38 но Бог дает ему тело, как хочет, и каждому семени свое тело. |
| 39 Not all flesh is the same flesh. But one is indeed of men, another truly is of beasts, another is of birds, and another is of fish. | 39 Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц. |
| 40 Also, there are heavenly bodies and earthly bodies. But while the one, certainly, has the glory of heaven, the other has the glory of earth. | 40 Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных. |
| 41 One has the brightness of the sun, another the brightness of the moon, and another the brightness of the stars. For even star differs from star in brightness. | 41 Иная слава солнца, иная слава луны, иная звезд; и звезда от звезды разнится в славе. |
| 42 So it is also with the resurrection of the dead. What is sown in corruption shall rise to incorruption. | 42 Так и при воскресении мертвых: сеется в тлении, восстает в нетлении; |
| 43 What is sown in dishonor shall rise to glory. What is sown in weakness shall rise to power. | 43 сеется в уничижении, восстает в славе; сеется в немощи, восстает в силе; |
| 44 What is sown with an animal body shall rise with a spiritual body. If there is an animal body, there is also a spiritual one. | 44 сеется тело душевное, восстает тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное. |
| 45 Just as it was written that the first man, Adam, was made with a living soul, so shall the last Adam be made with a spirit brought back to life. | 45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий. |
| 46 So what is, at first, not spiritual, but animal, next becomes spiritual. | 46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. |
| 47 The first man, being earthly, was of the earth; the second man, being heavenly, will be of heaven. | 47 Первый человек--из земли, перстный; второй человек--Господь с неба. |
| 48 Such things as are like the earth are earthly; and such things as are like the heavens are heavenly. | 48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные. |
| 49 And so, just as we have carried the image of what is earthly, let us also carry the image of what is heavenly. | 49 И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного. |
| 50 Now I say this, brothers, because flesh and blood is not able to possess the kingdom of God; neither will what is corrupt possess what is incorrupt. | 50 Но то скажу [вам], братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления. |
| 51 Behold, I tell you a mystery. Certainly, we shall all rise again, but we shall not all be transformed: | 51 Говорю вам тайну: не все мы умрем, но все изменимся |
| 52 in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will rise up, incorruptible. And we shall be transformed. | 52 вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мертвые воскреснут нетленными, а мы изменимся. |
| 53 Thus, it is necessary for this corruptibility to be clothed with incorruptibility, and for this mortality to be clothed with immortality. | 53 Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие. |
| 54 And when this mortality has been clothed with immortality, then the word that was written shall occur: “Death is swallowed up in victory.” | 54 Когда же тленное сие облечется в нетление и смертное сие облечется в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: поглощена смерть победою. |
| 55 “O death, where is your victory? O death, where is your sting?” | 55 Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа? |
| 56 Now the sting of death is sin, and the power of sin is the law. | 56 Жало же смерти--грех; а сила греха--закон. |
| 57 But thanks be to God, who has given us victory through our Lord Jesus Christ. | 57 Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом! |
| 58 And so, my beloved brothers, be steadfast and unmovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your labor is not useless in the Lord. | 58 Итак, братия мои возлюбленные, будьте тверды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ