SCRUTATIO

Mardi, 1 Juillet 2025 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Acts of the Apostles 8


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA RICCIOTTI
1 Now in those days, there occurred a great persecution against the Church at Jerusalem. And they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the Apostles.1 - Avvenne allora una gran persecuzione contro la chiesa di Gerusalemme: e tutti, salvo gli apostoli, furon dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria.
2 But God-fearing men arranged for Stephen’s funeral, and they made a great mourning over him.2 Alcuni uomini pii portarono a seppellire Stefano, e fecero un gran pianto per lui.
3 Then Saul was laying waste to the Church by entering throughout the houses, and dragging away men and women, and committing them to prison.3 Ma Saulo devastava la chiesa; entrava per le case, e quanti trovava, uomini e donne, li cacciava in prigione.
4 Therefore, those who had been dispersed were traveling around, evangelizing the Word of God.4 Quelli frattanto, che s'eran dispersi, andavano di luogo in luogo, evangelizzando la parola di Dio.
5 Now Philip, descending to a city of Samaria, was preaching Christ to them.5 Così il diacono Filippo, disceso nella città di Samaria, cominciò a predicarvi di Cristo.
6 And the crowd was listening intently and with one accord to those things which were being said by Philip, and they were watching the signs which he was accomplishing.6 E tutti correvano desiderosi d'ascoltarlo, osservando i miracoli che faceva.
7 For many of them had unclean spirits, and, crying out with a loud voice, these departed from them.7 Di fatto, spiriti immondi uscivan da molti che n'erano invasi, gridando ad alta voce;
8 And many of the paralytics and the lame were cured.8 e molti paralitici e molti zoppi furon guariti. Perciò, grande allegrezza era in quella città.
9 Therefore, there was great gladness in that city. Now there was a certain man named Simon, who formerly had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, claiming himself to be someone great.9 Ma nella medesima città c'era un uomo chiamato Simone, che già da tempo esercitava la magìa, seducendo la gente, spacciandosi per un grand'uomo.
10 And to all those who would listen, from the least even to the greatest, he was saying: “Here is the power of God, which is called great.”10 Tutti, dal più piccolo al più grande, gli davano retta, dicendo: «Costui è la Potenza di Dio, quella chiamata Grande!».
11 And they were attentive to him because, for a long time, he had deluded them with his magic.11 Gli davan retta, perchè da lungo tempo li aveva fatti uscire di mente con le sue arti magiche.
12 Yet truly, once they had believed Philip, who was evangelizing the kingdom of God, both men and women were baptized in the name of Jesus Christ.12 Ma quand'ebbero creduto a Filippo, che evangelizzava il regno di Dio e il nome di Gesù Cristo, si fecero battezzare, uomini e donne.
13 Then Simon himself also believed and, when he had been baptized, he adhered to Philip. And now, seeing also the greatest signs and miracles being wrought, he was amazed and stupefied.13 E Simone stesso credette e, battezzato, non si staccava da Filippo; e, vedendo i miracoli e i grandi prodigi che seguivano, era fuori di sè per lo stupore.
14 Now when the Apostles who were in Jerusalem had heard that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them.14 Or gli apostoli ch'erano a Gerusalemme, saputo che in Samaria si era accolta la parola di Dio, ci mandaron Pietro e Giovanni.
15 And when they had arrived, they prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit.15 I quali, poi che furono arrivati, pregarono che tutti ricevessero lo Spirito Santo:
16 For he had not yet come to any among them, since they were only baptized in the name of the Lord Jesus.16 perchè non ancora era disceso in alcun di loro, essendo stati solamente battezzati nel nome del Signore Gesù.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.17 Imposero quindi sopra di loro le mani, e ricevettero lo Spirito Santo.
18 But when Simon had seen that, by the imposition of the hands of the Apostles, the Holy Spirit was given, he offered them money,18 Allora Simone, vedendo che lo Spirito Santo era dato con la imposizione delle mani degli apostoli, offerse loro del denaro,
19 saying, “Give this power to me also, so that on whomever I will lay my hands, he may receive the Holy Spirit.” But Peter said to him:19 dicendo: «Date anche a me questo potere, che a chiunque imporrò le mani, riceva lo Spirito Santo». Ma Pietro gli disse:
20 “Let your money be with you in perdition, for you have supposed that a gift of God might be possessed by money.20 «Il tuo denaro sia teco in perdizione, poichè hai creduto che il dono di Dio si possa comprare a denaro!
21 There is no part or place for you in this matter. For your heart is not upright in the sight of God.21 Tu non hai parte nè sorte in tutto questo, perchè il tuo cuore non è retto dinanzi a Dio.
22 And so, repent from this, your wickedness, and beg God, so that perhaps this plan of your heart might be forgiven you.22 Ravvediti dunque di questa tua malvagità; e prega Dio che, se è possibile, ti sia perdonata la mala intenzione del tuo cuore.
23 For I perceive you to be in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.”23 Io già ti veggo pieno d'amarissimo fiele e incatenato dalla iniquità».
24 Then Simon responded by saying, “Pray for me to the Lord, so that nothing of what you have said may happen to me.”24 E Simone rispose: «Pregate voi per me il Signore, affinchè nulla m'accada di quel che avete detto».
25 And indeed, after testifying and speaking the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, and they evangelized the many regions of the Samaritans.25 Quelli allora, resa la loro testimonianza e annunziata la parola del Signore, tornarono a Gerusalemme, evangelizzando molti paesi de' Samaritani.
26 Now an Angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Rise up and go toward the south, to the way which descends from Jerusalem into Gaza, where there is a desert.”26 Ma un angelo del Signore parlò a Filippo, e gli disse: «Lèvati, e va' in direzione di mezzogiorno, sulla strada che scende da Gerusalemme a Gaza; è deserta».
27 And rising up, he went. And behold, an Ethiopian man, a eunuch, powerful under Candace, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasures, had arrived in Jerusalem to worship.27 E' si levò e partì. Ed ecco un uomo Etiope, eunuco, ministro di Candace, regina degli Etiopi e sovrintendente di tutti i tesori di lei, il quale era stato a Gerusalemme per adorare;
28 And while returning, he was sitting upon his chariot and reading from the prophet Isaiah.28 e ora se ne tornava, seduto sul suo carro e leggendo il profeta Isaia.
29 Then the Spirit said to Philip, “Draw near and join yourself to this chariot.”29 E lo Spirito disse a Filippo: «Affrettati, e raggiungi quel carro!».
30 And Philip, hurrying, heard him reading from the prophet Isaiah, and he said, “Do you think that you understand what you are reading?”30 Filippo accorse, e udendo che leggeva il profeta Isaia, disse: «Capisci tu quel che leggi?».
31 And he said, “But how can I, unless someone will have revealed it to me?” And he asked Philip to climb up and sit with him.31 Quello gli rispose: «Come posso capirlo se nessuno me lo spiega?». E pregò Filippo che salisse su e si mettesse a sedere vicino a lui.
32 Now the place in Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter. And like a lamb silent before his shearer, so he opened not his mouth.32 Il passo della Scrittura che leggeva, era questo: «Lo han menato al macello come una pecora; e come un agnello muto dinanzi a colui che lo tosa, così egli non ha aperto la bocca.
33 He endured his judgment with humility. Who of his generation shall describe how his life was taken away from the earth?”33 Nel suo abbassamento, gli fu negata giustizia. E chi descriverà la sua generazione, dopo che la sua vita è stata tolta dalla terra?».
34 Then the eunuch responded to Philip, saying: “I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?”34 L'eunuco disse a Filippo: «Ti prego; di chi parla qui il profeta?, di sè o di qualche altro?».
35 Then Philip, opening his mouth and beginning from this Scripture, evangelized Jesus to him.35 Allora Filippo cominciò a parlare, e cominciando da quella Scrittura, gli annunziò la buona novella di Gesù.
36 And while they were going along the way, they arrived at a certain water source. And the eunuch said: “There is water. What would prevent me from being baptized?”36 E cammin facendo, arrivarono a una cert'acqua; e l'eunuco disse: «Ecco l'acqua; che m'impedisce ch'io sia battezzato?».
37 Then Philip said, “If you believe from your whole heart, it is permitted.” And he responded by saying, “I believe the Son of God to be Jesus the Christ.”37 E Filippo rispose: «Se credi di tutto cuore, si può». Ed egli attestò: «Credo che Gesù Cristo è il Figlio di Dio».
38 And he ordered the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch descended into the water. And he baptized him.38 Allora fece fermare il carro; discesero tutti e due nell'acqua, Filippo e l'eunuco, e quello lo battezzò.
39 And when they had ascended from the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch did not see him anymore. Then he went on his way, rejoicing.39 Usciti dall'acqua, lo spirito del Signore rapì Filippo, e l'eunuco non lo vide più; ma felice continuò il suo cammino.
40 Now Philip was found in Azotus. And continuing on, he evangelized all the cities, until he arrived in Caesarea.40 Quanto a Filippo, si trovò in Azoto; e di là, evangelizzando tutte le città per le quali passava, arrivò a Cesarea.