SCRUTATIO

Samedi, 18 Octobre 2025 - San Luca evangelista ( Letture di oggi)

John 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBiblija Hrvatski
1 Now there was a certain sick man, Lazarus of Bethania, from the town of Mary and her sister Martha.1 Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
2 And Mary was the one who anointed the Lord with ointment and wiped his feet with her hair; her brother Lazarus was sick.2 Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
3 Therefore, his sisters sent to him, saying: “Lord, behold, he whom you love is sick.”3 Sestre stoga poručiše Isusu: »Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.«
4 Then, upon hearing this, Jesus said to them: “This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified by it.”4 Čuvši to, Isus reče: »Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji.«
5 Now Jesus loved Martha, and her sister Mary, and Lazarus.5 A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
6 Even so, after he heard that he was sick, he then still remained in the same place for two days.6 Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
7 Then, after these things, he said to his disciples, “Let us go into Judea again.”7 Istom nakon toga reče učenicima: »Pođimo opet u Judeju!«
8 The disciples said to him: “Rabbi, the Jews are even now seeking to stone you. And would you go there again?”8 Kažu mu učenici: »Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?«
9 Jesus responded: “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the daylight, he does not stumble, because he sees the light of this world.9 Odgovori Isus:
»Nema li dan dvanaest sati?
Hodi li tko danju, ne spotiče se
jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
10 But if he walks in the nighttime, he stumbles, because the light is not in him.”10 Hodi li tko noću, spotiče se
jer nema svjetlosti u njemu.«
11 He said these things, and after this, he said to them: “Lazarus our friend is sleeping. But I am going, so that I may awaken him from sleep.”11 To reče, a onda im dometnu: »Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.«
12 And so his disciples said, “Lord, if he is sleeping, he shall be healthy.”12 Rekoše mu nato učenici: »Gospodine, ako spava, ozdravit će.«
13 But Jesus had spoken about his death. Yet they thought that he spoke about the repose of sleep.13 No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
14 Therefore, Jesus then said to them plainly, “Lazarus has died.14 Tada im Isus reče posve otvoreno: »Lazar je umro.
15 And I am glad for your sake that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”15 Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas – da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!«
16 And then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us go, too, so that we may die with him.”16 Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: »Hajdemo i mi da umremo s njime!«
17 And so Jesus went. And he found that he had already been in the tomb for four days.17 Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
18 (Now Bethania was near Jerusalem, about fifteen stadia.)18 Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
19 And many of the Jews had come to Martha and Mary, so as to console them over their brother.19 A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
20 Therefore, Martha, when she heard that Jesus was arriving, went out to meet him. But Mary was sitting at home.20 Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
21 And then Martha said to Jesus: “Lord, if you had been here, my brother would not have died.21 Marta reče Isusu: »Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
22 But even now, I know that whatever you will request from God, God will give to you.”22 Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.«
23 Jesus said to her, “Your brother shall rise again.”23 Kaza joj Isus: »Uskrsnut će brat tvoj!«
24 Martha said to him, “I know that he shall rise again, at the resurrection on the last day.”24 A Marta mu odgovori: »Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.«
25 Jesus said to her: “I am the Resurrection and the Life. Whoever believes in me, even though he has died, he shall live.25 Reče joj Isus:
»Ja sam uskrsnuće i život:
tko u mene vjeruje, ako i umre,
živjet će.
26 And everyone who lives and believes in me shall not die for eternity. Do you believe this?”26 I tko god živi i vjeruje u mene,
neće umrijeti nikada.
Vjeruješ li ovo?«
27 She said to him: “Certainly, Lord. I have believed that you are the Christ, the Son of the living God, who has come into this world.”27 Odgovori mu: »Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!«
28 And when she had said these things, she went and called her sister Mary quietly, saying, “The Teacher is here, and he is calling you.”28 Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: »Učitelj je ovdje i zove te.«
29 When she heard this, she rose up quickly and went to him.29 A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
30 For Jesus had not yet arrived in the town. But he was still at that place where Martha had met him.30 Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
31 Therefore, the Jews who were with her in the house and who were consoling her, when they had seen that Mary rose up quickly and went out, they followed her, saying, “She is going to the tomb, so that she may weep there.”31 Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
32 Therefore, when Mary had arrived to where Jesus was, seeing him, she fell down at his feet, and she said to him. “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”32 A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: »Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.«
33 And then, when Jesus saw her weeping, and the Jews who had arrived with her weeping, he groaned in spirit and became troubled.33 Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
34 And he said, “Where have you laid him?” They said to him, “Lord, come and see.”34 upita: »Kamo ste ga položili?« Odgovoriše mu: »Gospodine, dođi i pogledaj!«
35 And Jesus wept.35 I zaplaka Isus.
36 Therefore, the Jews said, “See how much he loved him!”36 Nato su Židovi govorili: »Gle, kako ga je ljubio!«
37 But some of them said, “Would not he who opened the eyes of one born blind have been able to cause this man not to die?”37 A neki između njih rekoše: »Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?«
38 Therefore, Jesus, again groaning from within himself, went to the tomb. Now it was a cave, and a stone had been placed over it.38 Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
39 Jesus said, “Take away the stone.” Martha, the sister of him who had died, said to him, “Lord, by now it will smell, for this is the fourth day.”39 Isus zapovjedi: »Odvalite kamen!« Kaže mu pokojnikova sestra Marta: »Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan.«
40 Jesus said to her, “Did I not say to you that if you believe, you shall see the glory of God?”40 Kaže joj Isus: »Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?«
41 Therefore, they took away the stone. Then, lifting up his eyes, Jesus said: “Father, I give thanks to you because you have heard me.41 Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče:
»Oče, hvala ti što si me uslišao.
42 And I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the people who are standing nearby, so that they may believe that you have sent me.”42 Ja sam znao da me svagda uslišavaš;
no rekoh to zbog nazočnog mnoštva:
da vjeruju da si me ti poslao.«
43 When he had said these things, he cried in a loud voice, “Lazarus, come out.”43 Rekavši to povika iza glasa: »Lazare, izlazi!«
44 And immediately, he who had been dead went forth, bound at the feet and hands with winding bands. And his face was bound with a separate cloth. Jesus said to them, “Release him and let him go.”44 I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: »Odriješite ga i pustite neka ide!«
45 Therefore, many of the Jews, who had come to Mary and Martha, and who had seen the things that Jesus did, believed in him.45 Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
46 But certain ones among them went to the Pharisees and told them the things that Jesus had done.46 A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
47 And so, the high priests and the Pharisees gathered a council, and they were saying: “What can we do? For this man accomplishes many signs.47 Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: »Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
48 If we leave him alone, in this way all will believe in him. And then the Romans will come and take away our place and our nation.”48 Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!«
49 Then one of them, named Caiaphas, since he was the high priest that year, said to them: “You do not understand anything.49 A jedan od njih – Kajfa, veliki svećenik one godine – reče im: »Vi ništa ne znate.
50 Nor do you realize that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the entire nation should not perish.”50 I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!«
51 Yet he did not say this from himself, but since he was the high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the nation.51 To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
52 And not only for the nation, but in order to gather together as one the children of God who have been dispersed.52 ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
53 Therefore, from that day, they planned to put him to death.53 Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
54 And so, Jesus no longer walked in public with the Jews. But he went into a region near the desert, to a city which is called Ephraim. And he lodged there with his disciples.54 Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
55 Now the Passover of the Jews was near. And many from the countryside ascended to Jerusalem before the Passover, so that they might sanctify themselves.55 Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
56 Therefore, they were seeking Jesus. And they conferred with one another, while standing in the temple: “What do you think? Will he come to the feast day?”56 Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: »Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?«
57 And the high priests and Pharisees had given an order, so that if anyone would know where he may be, he should reveal it, so that they might apprehend him.57 A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.