Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

John 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.1 Al principio existía la Palabra,
y la Palabra estaba junto a Dios,
y la Palabra era Dios.
2 He was with God in the beginning.2 Al principio estaba junto a Dios.
3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.3 Todas las cosas fueron hechas por medio de la Palabra
y sin ella no se hizo nada de todo lo que existe.
4 Life was in Him, and Life was the light of men.4 En ella estaba la vida,
y la vida era la luz de los hombres.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.5 La luz brilla en las tinieblas,
y las tinieblas no la percibieron.
6 There was a man sent by God, whose name was John.6 Apareció un hombre enviado por Dios, que se llamaba Juan.
7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.7 Vino como testigo, para dar testimonio de la luz, para que todos creyeran por medio de él.
8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.8 El no era luz, sino el testigo de la luz.
9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.9 La Palabra era la luz verdadera
que, al venir a este mundo,
ilumina a todo hombre.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.10 Ella estaba en el mundo,
y el mundo fue hecho por medio de ella,
y el mundo no la conoció.
11 He went to his own, and his own did not accept him.11 Vino a los suyos,
y los suyos no la recibieron.
12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.12 Pero a todos los que la recibieron,
a los que creen en su Nombre,
les dio el poder de llegar a ser hijos de Dios.
13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.13 Ellos no nacieron de la sangre,
ni por obra de la carne,
ni de la voluntad del hombre,
sino que fueron engendrados por Dios.
14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.14 Y la Palabra se hizo carne
y habitó entre nosotros.
Y nosotros hemos visto su gloria,
la gloria que recibe del Padre como Hijo único,
lleno de gracia y de verdad.
15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”15 Juan da testimonio de él, al declarar: «Este es aquel del que yo dije: El que viene después de mí me ha precedido, porque existía antes que yo».
16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.16 De su plenitud, todos nosotros hemos participado
y hemos recibido gracia sobre gracia:
17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.17 porque la Ley fue dada por medio de Moisés,
pero la gracia y la verdad nos han llegado por Jesucristo.
18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.18 Nadie ha visto jamás a Dios;
el que lo ha revelado es el Hijo único,
que está en el seno del Padre.
19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”19 Este es el testimonio que dio Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas desde Jerusalén, para preguntarle: «¿Quién eres tú?».
20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”20 El confesó y no lo ocultó, sino que dijo claramente: «Yo no soy el Mesías».
21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”21 «¿Quién eres, entonces?», le preguntaron: «¿Eres Elías?». Juan dijo: «No». «¿Eres el Profeta?». «Tampoco», respondió.
22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”22 Ellos insistieron: «¿Quién eres, para que podamos dar una respuesta a los que nos han enviado? ¿Qué dices de ti mismo?»
23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”23 Y él les dijo: «Yo soy una voz que grita en el desierto: Allanen el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías».
24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.24 Algunos de los enviados eran fariseos,
25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”25 y volvieron a preguntarle: «¿Por qué bautizas, entonces, si tú no eres el Mesías, ni Elías, ni el Profeta?».
26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.26 Juan respondió: «Yo bautizo con agua, pero en medio de ustedes hay alguien al que ustedes no conocen:
27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”27 él viene después de mí, y yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia».
28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.28 Todo esto sucedió en Betania, al otro lado del Jordán donde Juan bautizaba.
29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.29 Al día siguiente, Juan vio acercarse a Jesús y dijo: «Este es el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.
30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’30 A él me refería, cuando dije: Después de mí viene un hombre que me precede, porque existía antes que yo.
31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”31 Yo no lo conocía, pero he venido a bautizar con agua para que él fuera manifestado a Israel».
32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.32 Y Juan dio este testimonio: «He visto al Espíritu descender del cielo en forma de paloma y permanecer sobre él.
33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’33 Yo no lo conocía, pero el que me envió a bautizar con agua me dijo: "Aquel sobre el que veas descender el Espíritu y permanecer sobre él, ese es el que bautiza en el Espíritu Santo".
34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”34 Yo lo he visto y doy testimonio de que él es el Hijo de Dios».
35 The next day again, John was standing with two of his disciples.35 Al día siguiente, estaba Juan otra vez allí con dos de sus discípulos
36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”36 y, mirando a Jesús que pasaba, dijo: «Este es el Cordero de Dios».
37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.37 Los dos discípulos, al oírlo hablar así, siguieron a Jesús.
38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”38 El se dio vuelta y, viendo que lo seguían, les preguntó: «¿Qué quieren?». Ellos le respondieron: «Rabbí –que traducido significa Maestro– ¿dónde vives?».
39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.39 «Vengan y lo verán», les dijo. Fueron, vieron dónde vivía y se quedaron con él ese día. Era alrededor de las cuatro de la tarde.
40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.40 Uno de los dos que oyeron las palabras de Juan y siguieron a Jesús era Andrés, el hermano de Simón Pedro.
41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).41 Al primero que encontró fue a su propio hermano Simón, y le dijo «Hemos encontrado al Mesías», que traducido significa Cristo.
42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).42 Entonces lo llevó a donde estaba Jesús. Jesús lo miró y le dijo: «Tú eres Simón, el hijo de Juan: tú te llamarás Cefas», que traducido significa Pedro.
43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”43 Al día siguiente, Jesús resolvió partir hacia Galilea. Encontró a Felipe y le dijo: «Sígueme».
44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.44 Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y de Pedro.
45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”45 Felipe encontró a Natanael y le dijo: «Hemos hallado a aquel de quien se habla en la Ley de Moisés y en los Profetas. Es Jesús, el hijo de José de Nazaret».
46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”46 Natanael le preguntó: «¿Acaso puede salir algo bueno de Nazaret?». «Ven y verás», le dijo Felipe.
47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”47 Al ver llegar a Natanael, Jesús dijo: «Este es un verdadero israelita, un hombre sin doblez».
48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”48 «¿De dónde me conoces?», le preguntó Natanael. Jesús le respondió: «Yo te vi antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera».
49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”49 Natanael le respondió: «Maestro, tú eres el hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel».
50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”50 Jesús continuó: «Porque te dije: "Te vi debajo de la higuera", crees. Verás cosas más grandes todavía».
51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”51 Y agregó: «Les aseguro que verán el cielo abierto, y a los ángeles de Dios subir y bajar sobre el Hijo del hombre».