Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Deuteronomy 23


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 “A eunuch, one whose testicles have been debilitated or cut off, or whose penis has been cut off, shall not enter into the church of the Lord.1 Lo eunuco ( ch' ha mozzo ogni cosa, o vogli tu dire castrato) e quegli ch' hae tagliati i testicoli, e quegli il quale ha mozza la verga, non entreranno nella gesia di Dio tuo Signore.
2 The offspring of a harlot, that is, one born of a prostitute, shall not enter into the church of the Lord, until the tenth generation.2 Non entrerà, nella gesia di Dio, bastardo il quale sia nato di femina peccatrice, insino alla de cima generazione.
3 The Ammonite and the Moabite, even after the tenth generation, shall not enter into the church of the Lord forever,3 (Ancora chi è) quegli (che sia) della schiatta degli Ammoniti e Moabiti non entreranno, insino alla decima generazione, cioè nella gesia di Dio tuo Signore (per alcuno tempo) e in eterno.
4 because they were not willing to meet you with bread and water along the way, when you had departed from Egypt, and because they hired against you Balaam, the son of Beor, from Mesopotamia in Syria, in order to curse you.4 Imperciò che non vi vuolle venire incontro col pane e coll'acqua nella via, quando foste usciti d'Egitto; e ancora perchè loro feciono venire contro a te Balaam, figliuolo di Beor, (d'insino) di Meso potamia di Siria, acciò che (esso Balaam) ti male dicesse.
5 But the Lord your God was not willing to listen to Balaam, and he turned his cursing into your blessing, because he loves you.5 E Iddio tuo Signore non vuolle udire (il priego di) Balaam, e volse la maledizione in benedizione; imperciò ch' egli ti volea bene (e amàvati).
6 You shall not make peace with them, nor shall you seek their prosperity, throughout all the days of your life forever.6 Non farai pace con loro, nè non (desidererai e non) anderai cercando che abbiano bene, tutti i di della loro vita, sempremai.
7 You shall not abhor anyone from Idumea, for he is your brother, nor the Egyptian, for you were a new arrival in his land.7 E non avrai in abbominazione (nè in odio) gl' Idumei, imperciò che loro sono tuoi fratelli; nè ancora gli Egizii (cioè quelli d'Egitto), imperciò che tu fosti forestiere (e peregrino) nella terra loro.
8 Those who have been born of them, in the third generation, shall enter into the church of the Lord.8 Onde quegli che (saranno e) nasceranno di loro, nella terza (ischiatta e) generazione, entreranno nella gesia di Dio.
9 When you have gone out to war against your enemies, you shall keep yourself from everything that is evil.9 Quando tu sarai uscito fuori contro a' tuoi nemici a battaglia, fa che ti guardi da ogni peccato e pravo male.
10 If there is a man among you who has been defiled by a dream in the night, he shall depart from the camp.10 E se sarà tra voi uomo alcuno, il quale si sia corrutto di notte in sogno (o dormendo), uscirà fuori dell' oste;
11 And he shall not return before the evening, after he has washed with water, and then, after the sun sets, he shall return to the camp.11 e non tornerà d'insino al vespro, cioè quando sarà lavato coll'acqua; e poi, tramonto il sole, entrerà nel campo (e nell'oste).
12 You shall have a place beyond the camp to which you may go for the necessities of nature,12 Fa che tu abbia uno luogo, fuori del campo (e dell' oste), al quale anderai quando la natura (si vorrà purgare e) avrà necessità.
13 carrying a small shovel at your belt. And when you would sit down, you shall dig around, and then, with the soil that was dug up, you shall cover13 E porterai alla cintura una mazza; e quando ti porrai a sedere, farai una fossa intorno intorno dove tu ti poni; e quando ti lievi, fa che tu quello che hai fatto, ricuopra colla terra;
14 that from which you were relieved. For the Lord your God walks in the midst of your camp, in order to rescue you, and to deliver your enemies to you. And so, let your camp be holy, and let nothing filthy appear within it, lest he abandon you.14 imperciò che Iddio tuo Signore va per lo mezzo dell' oste (e del campo vostro) acciò ch' egli ti liberi, e sì ti metta in mano li tuoi nimici; acciò che l'oste vostra sia santa (e che non abbia alcuna immondizia o bruttura) e non vi si vegga alcuna sozzura entro (o macola); e questo facendo, esso Dio tuo Signore non t ' abbandonerà.
15 You shall not deliver a servant who has fled to you to his master.15 Non metterai il servo (nè darai) nella mano del suo signore, il quale servo fosse rifuggito a te (per caso alcuno);
16 He shall live with you in a place that pleases him, and he shall rest in one of your cities. You shall not grieve him.16 ma lascialo abitare teco in quello dove gli piacerà; e istarà in una delle cittade sopradette; e olestia neuna. non gli fare
17 There shall be no prostitutes among the daughters of Israel, nor anyone among the sons of Israel who visits a prostitute.17 Non sarà alcuna meretrice (nè peccatrice) delle figliuole d'Israel, nè (ruffiano o) alcuno che tenga bordello de' figliuoli d'Israel.
18 You shall not offer money from a prostitute, nor the price of a dog, in the house of the Lord your God, no matter what you may have vowed. For both of these are an abomination with the Lord your God.18 Guarda che tu non offeri quello che guadagnato fosse in luogo dove si tenesse il bordello, e di quello prezzo del quale hai venduto il cane, nella casa (o nella gesia) di Dio tuo Signore, nè ciò che altro che tu abbi conosciuto; imperciò che l'uno e l'altro si è abbominazione innanzi Iddio tuo Signore.
19 You shall not lend money, or grain, or anything else at all, to your brother at interest,19 Non presterai al tuo fratello ad usura ne denari nè biada nè alcun'altra cosa.
20 but only to a foreigner. For you shall lend to your brother whatever he needs without interest, so that the Lord your God may bless you in all your works in the land, which you shall enter so as to possess it.20 (Allo strano e) al forestiere sì; ma al tuo fratello presterai quello che avrà bisogno senza usura alcuna, acciò che Iddio tuo Signore ti benedica in tutte quante le opere delle tue mani, nella terra la quale anderai a possedere.
21 When you have made a vow to the Lord your God, you shall not be late in paying it. For the Lord your God demands it. And if you delay, it shall be imputed to you as a sin.21 Quando tu farai voto a Dio tuo Signore, non tindugiare di renderlo e di farlo; imperciò che Iddio tuo Signore il ti richiederà; e se tu indu giassi (troppo, o pure alquanto), sì ti sarà reputato a peccato (e in abbominazione dinanzi a Dio).
22 If you are not willing to make a promise, then it shall be without sin.22 Ma se tu il vorrai fare, farai tosto e sanza peccato.
23 But as soon as it has departed from your lips, you shall observe and do just as you have promised to the Lord your God and just as you have spoken by your own free will and with your own mouth.23 (Imperciò che) quello che è uscito (e detto) della tua bocca, fa che tu l'osservi (pienamente) e facci, siccome tu hae promesso a Dio tuo Signore, e che con la tua propria volontà e con la tua pro pria bocca hai parlato (e detto).
24 Upon entering your neighbor’s vineyard, you may eat as many grapes as you please. But you may not carry any out with you.24 E quando tu entri nella vigna del prossimo tuo, manuca dell' uva quanto (ti parrà o) piacerà; ma non ne portare teco fuori della vigna (imperciò che faresti contro al dovere; e forse a quella vigna non fosti tu a porre, nè a durarvi fatica colla per sona tua).
25 If you enter into your friend’s grain field, you may break off the ears, and rub them in your hand, but you may not reap them with a sickle.”25 Se tu entrerai nella biada (la quale è nel campo) del (prossimo tuo o) amico tuo, fa che tu rompa le spighe colla mano tua, ma non colla falce (e guardala da male quanto più puoi).