Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 8


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINLA SACRA BIBBIA
1 In those days, again, when there was a great crowd, and they did not have anything to eat, calling together his disciples, he said to them:1 In quei giorni, essendosi di nuovo radunata una grande folla e non avendo di che mangiare, Gesù chiamò a sé i discepoli e disse loro:
2 “I have compassion for the multitude, because, behold, they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat.2 "Ho pietà di questa folla, perché sono già tre giorni che stanno con me e non hanno di che mangiare.
3 And if I were to send them away fasting to their home, they might faint on the way.” For some of them came from far away.3 Se li rimando digiuni a casa loro, verranno meno per strada. Alcuni di loro, infatti, sono venuti da lontano".
4 And his disciples answered him, “From where would anyone be able to obtain enough bread for them in the wilderness?”4 Gli risposero i discepoli: "Come si potrebbe saziare di pane costoro, qui nel deserto?".
5 And he questioned them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.”5 Domandò loro: "Quanti pani avete?". Risposero: "Sette".
6 And he instructed the crowd to sit down to eat on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave it to his disciples in order to place before them. And they placed these before the crowd.6 Allora egli comandò alla folla di sedersi per terra. Quindi, presi i sette pani, rese grazie, li spezzò e li diede ai suoi discepoli, affinché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.
7 And they had a few small fish. And he blessed them, and he ordered them to be placed before them.7 Avevano anche alcuni pesciolini; ed egli, avendoli benedetti, comandò che pure questi fossero distribuiti.
8 And they ate and were satisfied. And they took up what had been leftover from the fragments: seven baskets.8 Mangiarono a sazietà e si raccolsero sette sporte di frammenti avanzati.
9 And those who ate were about four thousand. And he dismissed them.9 Erano circa quattromila. Egli li congedò
10 And promptly climbing into a boat with his disciples, he went into the parts of Dalmanutha.10 e subito, montato in barca con i suoi discepoli, se ne andò nelle parti di Dalmanùta.
11 And the Pharisees went out and began to contend with him, seeking from him a sign from heaven, testing him.11 Allora si fecero avanti i farisei e incominciarono a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo per metterlo alla prova.
12 And sighing deeply in spirit, he said: “Why does this generation seek a sign? Amen, I say to you, if only a sign will be given to this generation!”12 Egli, però, emettendo un profondo sospiro, disse: "Perché questa generazione chiede un segno? In verità vi dico che mai sarà concesso un segno a questa generazione".
13 And sending them away, he climbed into the boat again, and he went away across the sea.13 Quindi, lasciatili, montò di nuovo in barca e se ne andò verso l'altra riva.
14 And they forgot to take bread. And they did not have any with them in the boat, except one loaf.14 Dimenticatisi di prendere dei pani, i discepoli non avevano con sé nella barca che un solo pane.
15 And he instructed them, saying: “Consider and beware of the leaven of the Pharisees and of the leaven of Herod.”15 Ora egli stava dando loro questo precetto: "Fate attenzione! Guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!".
16 And they discussed this with one another, saying, “For we have no bread.”16 Ma essi dicevano tra loro: "Non abbiamo pani".
17 And Jesus, knowing this, said to them: “Why do you consider that it is because you have no bread? Do you not yet know or understand? Do you still have blindness in your heart?17 Ma Gesù, accortosene, dice loro: "Perché discutete per il fatto che non avete pani? Ancora non capite e non comprendete? Avete il cuore indurito?
18 Having eyes, do you not see? And having ears, do you not hear? Do you not remember,18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? Non ricordate?
19 when I broke the five loves among the five thousand, how many baskets full of fragments you took up?” They said to him, “Twelve.”19 Quando spezzai cinque pani per i cinquemila, quante ceste piene di frammenti portaste via?". Gli dicono: "Dodici".
20 “And when the seven loaves were among the four thousand, how many baskets of fragments did you take up?” And they said to him, “Seven.”20 "E quando ne spezzai sette per i quattromila, quante sporte piene di frammenti portaste via?". Gli dicono: "Sette".
21 And he said to them, “How is it that you do not yet understand?”21 Diceva loro: "Ancora non comprendete?".
22 And they went to Bethsaida. And they brought a blind man to him. And they petitioned him, so that he would touch him.22 Giungono a Betsàida e gli portano un cieco, supplicandolo di toccarlo.
23 And taking the blind man by the hand, he led him beyond the village. And putting spit on his eyes, laying his hands on him, he asked him if he could see anything.23 Egli, allora, preso il cieco per la mano, lo condusse fuori del villaggio, gli mise della saliva sugli occhi e, impostegli le mani, gli domandò: "Vedi qualcosa?".
24 And looking up, he said, “I see men but they are like walking trees.”24 E quello, alzati gli occhi, rispose: "Vedo degli uomini e li scorgo camminare come alberi".
25 Next he placed his hands again over his eyes, and he began to see. And he was restored, so that he could see everything clearly.25 Allora gli pose nuovamente le mani sugli occhi e quello ci vide perfettamente e fu risanato, sicché vedeva ogni cosa nettamente anche da lontano.
26 And he sent him to his house, saying, “Go into your own house, and if you enter into the town, tell no one.”26 Quindi lo rimandò a casa sua dicendogli: "Non entrare nel villaggio".
27 And Jesus departed with his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And on the way, he questioned his disciples, saying to them, “Who do men say that I am?”27 Con i suoi discepoli Gesù se ne andò verso i villaggi di Cesarea di Filippo e durante il viaggio incominciò a interrogare i discepoli dicendo: "Chi dice la gente che io sia?".
28 And they answered him by saying: “John the Baptist, others Elijah, still others perhaps one of the prophets.”28 Gli risposero: "Alcuni dicono Giovanni il Battista, altri Elia e altri ancora uno dei profeti".
29 Then he said to them, “Yet truly, who do you say that I am?” Peter responded by saying to him, “You are the Christ.”29 Allora domandò loro: "Voi, invece, chi dite che io sia?". Rispose Pietro: "Tu sei il Cristo!".
30 And he admonished them, not to tell anyone about him.30 Ma egli intimò loro di non parlare di lui a nessuno.
31 And he began to teach them that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the elders, and by the high priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.31 Quindi egli incominciò ad ammaestrarli: "E' necessario che il Figlio dell'uomo soffra molto, che sia riprovato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, sia ucciso e dopo tre giorni risorga".
32 And he spoke the word openly. And Peter, taking him aside, began to correct him.32 Faceva questo discorso apertamente e perciò Pietro, presolo in disparte, si mise a rimproverarlo.
33 And turning away and looking at his disciples, he admonished Peter, saying, “Get behind me, Satan, for you do not prefer the things that are of God, but the things that are of men.”33 Egli, però, voltatosi e guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro dicendogli: "Vattene lontano da me, satana, poiché tu non hai sentimenti secondo Dio, ma secondo gli uomini".
34 And calling together the crowd with his disciples, he said to them, “If anyone chooses to follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.34 Poi, chiamata a sé la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: "Se qualcuno vuol venire dietro di me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
35 For whoever will have chosen to save his life, will lose it. But whoever will have lost his life, for my sake and for the Gospel, shall save it.35 Chi, infatti, vorrà salvare la sua vita, la perderà; chi, invece, perderà la sua vita per causa mia e del vangelo, la salverà.
36 For how does it benefit a man, if he gains the whole world, and yet causes harm to his soul?36 Infatti, che cosa giova all'uomo guadagnare il mondo intero, se perde la propria vita?
37 Or, what will a man give in exchange for his soul?37 Poiché, cosa potrebbe dare l'uomo in cambio della propria vita?
38 For whoever has been ashamed of me and of my words, among this adulterous and sinful generation, the Son of man also will be ashamed of him, when he will arrive in the glory of his Father, with the holy Angels.”38 Chi si sarà vergognato di me e delle mie parole in mezzo a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell'uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo insieme agli angeli santi".
39 And he said to them, “Amen I say to you, that there are some among those standing here who shall not taste death until they see the kingdom of God arriving in power.”