Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Matthew 18


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 In that hour, the disciples drew near to Jesus, saying, “Whom do you consider to be greater in the kingdom of heaven?”1 In quella ora andorono li discepoli a Iesù, e disseno Signore, chi pensi che sia maggiore nel regno del cielo?
2 And Jesus, calling to himself a little child, placed him in their midst.2 E Iesù chiamò uno fanciullo, e poselo in mezzo di loro.
3 And he said: “Amen I say to you, unless you change and become like little children, you shall not enter into the kingdom of heaven.3 E disse: in verità vi dico, che se voi non doventarete fatti come è questo fanciullo, non entrarete nel regno del cielo.
4 Therefore, whoever will have humbled himself like this little child, such a one is greater in the kingdom of heaven.4 Imperò che qualunque si umilierà come questo fanciullo, egli è maggiore nel regno del cielo.
5 And whoever shall accept one such little child in my name, accepts me.5 E chiunque riceverà uno di questi parvoli nel nome mio, me riceverà.
6 But whoever will have led astray one of these little ones, who trust in me, it would be better for him to have a great millstone hung around his neck, and to be submerged in the depths of the sea.6 E chiunque scandalizzerà uno di questi minimi che credono in me, meglio sarebbe che con una macina al collo fosse gittato nel profondo del
7 Woe to a world that leads people astray! Although it is necessary for temptations to arise, nevertheless: Woe to that man through whom temptation arises!7 Ma guai al mondo per li scandali! Necessario è (al mondo) che vengano li scandali; ma guai a colui per cui viene il scandalo.
8 So if your hand or your foot leads you to sin, cut it off and cast it away from you. It is better for you to enter into life disabled or lame, than to be sent into eternal fire having two hands or two feet.8 Se la mano o lo piede ti scandalizza, taglialo e gittalo da te; imperò che meglio è a te andare alla vita debile e stroncato, che avere due mani e due piedi, ed essere posto nel fuoco eternale.
9 And if your eye leads you to sin, root it out and cast it away from you. It is better for you to enter into life with one eye, than to be sent into the fires of Hell having two eyes.9 E se (il digito o) l'occhio ti scandalizza, trattelo fuori e gittalo da te; imperò che meglio a te è andare a vita eterna con uno occhio, che averne duo, ed esser messo nella fiamma in eterno.
10 See to it that you do not despise even one of these little ones. For I say to you, that their Angels in heaven continually look upon the face of my Father, who is in heaven.10 E imperò guardatevi che voi non dispregiate alcuno di questi minimi; imperò che vi dico che li angioli loro sempre vedono la faccia del Padre mio ch' è in cielo.
11 For the Son of man has come to save what had been lost.11 Imperò ch' egli è venuto il Figliuolo dell' uomo a salvare quel ch' era perito.
12 How does it seem to you? If someone has one hundred sheep, and if one of them has gone astray, should he not leave behind the ninety-nine in the mountains, and go out to seek what has gone astray?12 Che vi pare? Se a uno saranno cento pecore, e una di quelle sarà smarrita, non lascia egli le novantanove ne' monti, e va a cercare quella ch' è smarrita?
13 And if he should happen to find it: Amen I say to you, that he has more joy over that one, than over the ninety-nine which did not go astray.13 E se intravenerà ch' egli la trovi, in verità vi dico ch' egli si rallegra più sopra quella, che sopra le novantanove le quali non si smarrirono.
14 Even so, it is not the will before your Father, who is in heaven, that one of these little ones should be lost.14 A tal modo il Padre vostro, il quale è in cielo, non vuole che perisca uno di questi piccolini.
15 But if your brother has sinned against you, go and correct him, between you and him alone. If he listens to you, you will have regained your brother.15 Ma se il tuo fratello peccherà contra di te, e tu sapendolo digli intra te e lni solo; e s'egli ti udirà, hai guadagnato il tuo fratello.
16 But if he will not listen you, invite with you one or two more, so that every word may stand by the mouth of two or three witnesses.16 Ma se ei non ti vuole udire, piglia con te uno o due; conciosia che nella bocca di due o tre sta ferma testimonianza di ogni parola.
17 And if he will not listen to them, tell the Church. But if he will not listen to the Church, let him be to you like the pagan and the tax collector.17 E se egli non li vuole udire, dillo alla Chiesa; e se non vorrà udire la Chiesa, abbilo sì come grande peccatore ed escomunicato.
18 Amen I say to you, whatever you will have bound on earth, shall be bound also in heaven, and whatever you will have released on earth, shall be released also in heaven.18 E anche dico a voi, che qualunque voi legherete sopra la terra, sarà legato in cielo; e chiunque voi scioglierete in terra, sarà sciolto in cielo.
19 Again I say to you, that if two of those among you have agreed on earth, about anything whatsoever that they have requested, it shall be done for them by my Father, who is in heaven.19 E anche vi dico che se duo di voi s'accorderanno sopra la terra, qualunque cosa domanderanno sarà fatta a loro dal Padre mio ch' è in cielo.
20 For wherever two or three are gathered in my name, there am I, in their midst.”20 Imperò [che] dove sono duoi ovvero tre congregati nel nome mio, io sono in mezzo di loro.
21 Then Peter, drawing near to him, said: “Lord, how many times shall my brother sin against me, and I forgive him? Even seven times?”21 Allora disse Pietro: se il mio fratello peccarà sette volte, perdònogli io?
22 Jesus said to him: “I do not say to you, even seven times, but even seventy times seven times.22 E Iesu li disse: non dico solamente sette volte, ma settanta volte sette.
23 Therefore, the kingdom of heaven is compared to a man who was king, who wanted to take account of his servants.23 E però simile è il regno del cielo a uno re, il quale vuol vedere sua ragione con li suoi servi.
24 And when he had begun taking account, one was brought to him who owed him ten thousand talents.24 E cominciando a fare la ragione, fugli menato uno (servo) che li doveva dare dieci milia talenti.
25 But since he did not have any way to repay it, his lord ordered him to be sold, with his wife and children, and all that he had, in order to repay it.25 E non avendo donde pagare, comandò il signore, ch' elli, la mogliere e' suoi figliuoli e ogni una cosa fosse venduta, acciò che (vendesse e) pagasse.
26 But that servant, falling prostrate, begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’26 Allora quello servo gittossi in terra (con le ginocchia), e pregò questo signore, dicendo: abbi pazienza in me, e ogni cosa ti renderò.
27 Then the lord of that servant, being moved with pity, released him, and he forgave his debt.27 Allora il signore ebbe misericordia di lui, e perdonògli tutto il debito, e lasciollo libero.
28 But when that servant departed, he found one of his fellow servants who owed him one hundred denarius. And taking hold of him, he choked him, saying: ‘Repay what you owe.’28 E uscito che fu fuori, questo servo trovò uno de' suoi conservi, che gli doveva dare cento denari; presolo per lo collo, e affogavalo e diceva: pagami quel che mi debbi dare.
29 And his fellow servant, falling prostrate, petitioned him, saying: ‘Have patience with me, and I will repay it all to you.’29 E quello se gli gittò a piedi (inginocchiato) dicendo: abbi misericordia di me, e ogni cosa ti renderò.
30 But he was not willing. Instead, he went out and had him sent to prison, until he would repay the debt.30 E quello non volle (farli misericordia); e puoselo in pregione, per insino a tanto che (pagasse e) rendesse il debito.
31 Now his fellow servants, seeing what was done, were greatly saddened, and they went and reported to their lord all that was done.31 E vedendo questo li altri servi, ebbero grande dolore; e andorono al signore loro, e tutte queste cose li dissero.
32 Then his lord called him, and he said to him: ‘You wicked servant, I forgave you all your debt, because you pleaded with me.32 Allora il signore, chiamato questo tal servo, disseli: servo iniquo, tutto il debito ti lasciai, perchè me ne pregasti.
33 Therefore, should you not also have had compassion on your fellow servant, just as I also had compassion on you?’33 Perchè adunque non hai avuto misericordia del tuo conservo, come ho abuto misericordia di te?
34 And his lord, being angry, handed him over to the torturers, until he repaid the entire debt.34 E adirossi il signore contra costui, e dettelo ai tormentatori (che il tormentassero) insino a tanto che rendesse tutto il debito.
35 So, too, shall my heavenly Father do to you, if each one of you will not forgive his brother from your hearts.”35 E così il mio Padre celestiale farà di voi, se non perdonarete alli vostri fraielli di buono cuore.