Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 15


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINVULGATA
1 Then the scribes and the Pharisees came to him from Jerusalem, saying:1 Tunc accesserunt ad eum ab Jerosolymis scribæ et pharisæi, dicentes :
2 “Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”2 Quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum ? non enim lavant manus suas cum panem manducant.
3 But responding, he said to them: “And why do you transgress the commandment of God for the sake of your tradition? For God said:3 Ipse autem respondens ait illis : Quare et vos transgredimini mandatum Dei propter traditionem vestram ? Nam Deus dixit :
4 ‘Honor your father and mother,’ and, ‘Whoever will have cursed father or mother shall die a death.’4 Honora patrem, et matrem : et, Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
5 But you say: ‘If anyone will have said to father or mother, “It is dedicated, so that whatever is from me will benefit you,”5 Vos autem dicitis : Quicumque dixerit patri, vel matri : Munus, quodcumque est ex me, tibi proderit :
6 then he shall not honor his father or his mother.’ So have you nullified the commandment of God, for the sake of your tradition.6 et non honorificabit patrem suum, aut matrem suam : et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram.
7 Hypocrites! How well did Isaiah prophesy about you, saying:7 Hypocritæ, bene prophetavit de vobis Isaias, dicens :
8 ‘This people honors me with their lips, but their heart is far from me.8 Populus hic labiis me honorat :
cor autem eorum longe est a me.
9 For in vain do they worship me, teaching the doctrines and commandments of men.’ ”9 Sine causa autem colunt me,
docentes doctrinas et mandata hominum.
10 And having called the multitudes to him, he said to them: “Listen and understand.10 Et convocatis ad se turbis, dixit eis : Audite, et intelligite.
11 A man is not defiled by what enters into the mouth, but by what proceeds from the mouth. This is what defiles a man.”11 Non quod intrat in os, coinquinat hominem : sed quod procedit ex ore, hoc coinquinat hominem.
12 Then his disciples drew near and said to him, “Do you know that the Pharisees, upon hearing this word, were offended?”12 Tunc accedentes discipuli ejus, dixerunt ei : Scis quia pharisæi audito verbo hoc, scandalizati sunt ?
13 But in response he said: “Every plant which has not been planted by my heavenly Father shall be uprooted.13 At ille respondens ait : Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus cælestis, eradicabitur.
14 Leave them alone. They are blind, and they lead the blind. But if the blind are in charge of the blind, both will fall into the pit.”14 Sinite illos : cæci sunt, et duces cæcorum ; cæcus autem si cæco ducatum præstet, ambo in foveam cadunt.
15 And responding, Peter said to him, “Explain this parable to us.”15 Respondens autem Petrus dixit ei : Edissere nobis parabolam istam.
16 But he said: “Are you, even now, without understanding?16 At ille dixit : Adhuc et vos sine intellectu estis ?
17 Do you not understand that everything that enters into the mouth goes into the gut, and is cast into the sewer?17 Non intelligitis quia omne quod in os intrat, in ventrem vadit, et in secessum emittitur ?
18 But what proceeds from the mouth, goes forth from the heart, and those are the things that defile a man.18 Quæ autem procedunt de ore, de corde exeunt, et ea coinquinant hominem :
19 For from the heart go out evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false testimonies, blasphemies.19 de corde enim exeunt cogitationes malæ, homicidia, adulteria, fornicationes, furta, falsa testimonia, blasphemiæ :
20 These are the things that defile a man. But to eat without washing hands does not defile a man.”20 hæc sunt, quæ coinquinant hominem. Non lotis autem manibus manducare, non coinquinat hominem.
21 And departing from there, Jesus withdrew into the areas of Tyre and Sidon.21 Et egressus inde Jesus secessit in partes Tyri et Sidonis.
22 And behold, a woman of Canaan, going out from those parts, cried out, saying to him: “Take pity on me, Lord, Son of David. My daughter is badly afflicted by a demon.”22 Et ecce mulier chananæa a finibus illis egressa clamavit, dicens ei : Miserere mei, Domine fili David : filia mea male a dæmonio vexatur.
23 He did not say a word to her. And his disciples, drawing near, petitioned him, saying: “Dismiss her, for she is crying out after us.”23 Qui non respondit ei verbum. Et accedentes discipuli ejus rogabant eum dicentes : Dimitte eam : quia clamat post nos.
24 And responding, he said, “I was not sent except to the sheep who have fallen away from the house of Israel.”24 Ipse autem respondens ait : Non sum missus nisi ad oves, quæ perierunt domus Israël.
25 But she approached and adored him, saying, “Lord, help me.”25 At illa venit, et adoravit eum, dicens : Domine, adjuva me.
26 And responding, he said, “It is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs.”26 Qui respondens ait : Non est bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
27 But she said, “Yes, Lord, but the young dogs also eat from the crumbs that fall from the table of their masters.”27 At illa dixit : Etiam Domine : nam et catelli edunt de micis quæ cadunt de mensa dominorum suorum.
28 Then Jesus, responding, said to her: “O woman, great is your faith. Let it be done for you just as you wish.” And her daughter was healed from that very hour.28 Tunc respondens Jesus, ait illi : O mulier, magna est fides tua : fiat tibi sicut vis. Et sanata est filia ejus ex illa hora.
29 And when Jesus had passed from there, he arrived beside the sea of Galilee. And ascending onto a mountain, he sat down there.29 Et cum transisset inde Jesus, venit secus mare Galilææ : et ascendens in montem, sedebat ibi.
30 And great multitudes came to him, having with them the mute, the blind, the lame, the disabled, and many others. And they cast them down at his feet, and he cured them,30 Et accesserunt ad eum turbæ multæ, habentes secum mutos, cæcos, claudos, debiles, et alios multos : et projecerunt eos ad pedes ejus, et curavit eos,
31 so much so that the crowds wondered, seeing the mute speaking, the lame walking, the blind seeing. And they magnified the God of Israel.31 ita ut turbæ mirarentur, videntes mutos loquentes, claudos ambulantes, cæcos videntes : et magnificabant Deum Israël.
32 And Jesus, calling together his disciples, said: “I have compassion on the crowds, because they have persevered with me now for three days, and they do not have anything to eat. And I am not willing to dismiss them, fasting, lest they faint along the way.”32 Jesus autem, convocatis discipulis suis, dixit : Misereor turbæ, quia triduo jam perseverant mecum, et non habent quod manducent : et dimittere eos jejunos nolo, ne deficiant in via.
33 And the disciples said to him: “From where, then, in the desert, would we obtain enough bread to satisfy so a great multitude?”33 Et dicunt ei discipuli : Unde ergo nobis in deserto panes tantos, ut saturemus turbam tantam ?
34 And Jesus said to them, “How many loaves of bread do you have?” But they said, “Seven, and a few little fish.”34 Et ait illis Jesus : Quot habetis panes ? At illi dixerunt : Septem, et paucos pisciculos.
35 And he instructed the crowds to recline upon the ground.35 Et præcepit turbæ ut discumberent super terram.
36 And taking the seven loaves and the fish, and giving thanks, he broke and gave to his disciples, and the disciples gave to the people.36 Et accipiens septem panes, et pisces, et gratias agens, fregit, et dedit discipulis suis, et discipuli dederunt populo.
37 And they all ate and were satisfied. And, from what was left over of the fragments, they took up seven full baskets.37 Et comederunt omnes, et saturati sunt. Et quod superfuit de fragmentis, tulerunt septem sportas plenas.
38 But those who ate were four thousand men, plus children and women.38 Erant autem qui manducaverunt quatuor millia hominum, extra parvulos et mulieres.
39 And having dismissed the crowd, he climbed into a boat. And he went into the coastal region of Magadan.39 Et, dimissa turba, ascendit in naviculam : et venit in fines Magedan.