Daniel 3
1234567891011121314
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 King Nebuchadnezzar made a statue of gold, sixty cubits high and six cubits wide, and he set it up in the plain of Dura in the province of Babylon. | 1 Царь Навуходоносор сделал золотой истукан, вышиною в шестьдесят локтей, шириною в шесть локтей, поставил его на поле Деире, в области Вавилонской. |
| 2 Then king Nebuchadnezzar sent to gather together the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and commanders, and all the leaders of the regions, to come together for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. | 2 И послал царь Навуходоносор собрать сатрапов, наместников, воевод, верховных судей, казнохранителей, законоведцев, блюстителей суда и всех областных правителей, чтобы они пришли на торжественное открытие истукана, которого поставил царь Навуходоносор. |
| 3 Then the governors, magistrates and judges, generals and sovereigns and nobles, who were appointed to power, and all the leaders of the regions were brought together so as to convene for the dedication of the statue, which king Nebuchadnezzar had raised. And so they stood before the statue that king Nebuchadnezzar had set up. | 3 И собрались сатрапы, наместники, военачальники, верховные судьи, казнохранители, законоведцы, блюстители суда и все областные правители на открытие истукана, которого Навуходоносор царь поставил, и стали перед истуканом, которого воздвиг Навуходоносор. |
| 4 And a herald proclaimed loudly, “To you it is said, to you peoples, tribes, and languages, | 4 Тогда глашатай громко воскликнул: объявляется вам, народы, племена и языки: |
| 5 that in the hour when you will hear the sound of the trumpet and the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, you must fall down and adore the gold statue, which king Nebuchadnezzar has set up. | 5 в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор. |
| 6 But if anyone will not bow down and adore, in the same hour he will be cast into a furnace of burning fire.” | 6 А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем. |
| 7 After this, therefore, as soon as all the people heard the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, all the peoples, tribes, and languages fell down and adored the gold statue, which king Nebuchadnezzar had set up. | 7 Посему, когда все народы услышали звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и всякого рода музыкальных орудий, то пали все народы, племена и языки, и поклонились золотому истукану, которого поставил Навуходоносор царь. |
| 8 And soon, about the same time, some influential Chaldeans came and accused the Jews, | 8 В это самое время приступили некоторые из Халдеев и донесли на Иудеев. |
| 9 and they said to king Nebuchadnezzar, “O king, live forever. | 9 Они сказали царю Навуходоносору: царь, вовеки живи! |
| 10 You, O king, have established a decree, so that every man who might hear the sound of the trumpet, the pipe and the lute, the harp and the psaltery, and of the symphony and every kind of music, will prostrate himself and adore the gold statue. | 10 Ты, царь, дал повеление, чтобы каждый человек, который услышит звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всякого рода музыкальных орудий, пал и поклонился золотому истукану; |
| 11 But if any man will not fall down and adore, he would be cast into a furnace of burning fire. | 11 а кто не падет и не поклонится, тот должен быть брошен в печь, раскаленную огнем. |
| 12 Yet there are influential Jews, whom you have appointed over the works of the region of Babylon, Shadrach, Meshach, and Abednego. These men, O king, have scorned your decree. They do not worship your gods, and they do not adore the gold statue which you have raised up.” | 12 Есть мужи Иудейские, которых ты поставил над делами страны Вавилонской: Седрах, Мисах и Авденаго; эти мужи не повинуются повелению твоему, царь, богам твоим не служат и золотому истукану, которого ты поставил, не поклоняются. |
| 13 Then Nebuchadnezzar, in fury and in wrath, commanded that Shadrach, Meshach, and Abednego should be brought, and so, without delay, they were brought before the king. | 13 Тогда Навуходоносор во гневе и ярости повелел привести Седраха, Мисаха и Авденаго; и приведены были эти мужи к царю. |
| 14 And king Nebuchadnezzar addressed them and said, “Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you do not worship my gods, nor adore the gold statue, which I have set up? | 14 Навуходоносор сказал им: с умыслом ли вы, Седрах, Мисах и Авденаго, богам моим не служите, и золотому истукану, которого я поставил, не поклоняетесь? |
| 15 Therefore, if you are prepared now, whenever you hear the sound of the trumpet, pipe, lute, harp and psaltery, and of the symphony and every kind of music, prostrate yourselves and adore the statue which I have made. But if you will not adore, in the same hour you will be cast into the furnace of burning fire. And who is the God that will rescue you from my hand?” | 15 Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей? |
| 16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered and said to king Nebuchadnezzar, “It is not right for us to obey you in this matter. | 16 И отвечали Седрах, Мисах и Авденаго, и сказали царю Навуходоносору: нет нужды нам отвечать тебе на это. |
| 17 For behold our God, whom we worship, is able to rescue us from the oven of burning fire and to free us from your hands, O king. | 17 Бог наш, Которому мы служим, силен спасти нас от печи, раскаленной огнем, и от руки твоей, царь, избавит. |
| 18 But even if he will not, let it be known to you, O king, that we will not worship your gods, nor adore the gold statue, which you have raised up.” | 18 Если же и не будет того, то да будет известно тебе, царь, что мы богам твоим служить не будем и золотому истукану, которого ты поставил, не поклонимся. |
| 19 Then Nebuchadnezzar was filled with fury and the appearance of his face was changed against Shadrach, Meshach, and Abednego, and he commanded that the furnace should be heated to seven times its usual fire. | 19 Тогда Навуходоносор исполнился ярости, и вид лица его изменился на Седраха, Мисаха и Авденаго, и он повелел разжечь печь в семь раз сильнее, нежели как обыкновенно разжигали ее, |
| 20 And he ordered the strongest men of his army to bind the feet of Shadrach, Meshach, and Abednego, and to cast them into the furnace of burning fire. | 20 и самым сильным мужам из войска своего приказал связать Седраха, Мисаха и Авденаго и бросить их в печь, раскаленную огнем. |
| 21 And immediately these men were bound, and along with their coats, and their hats, and their shoes, and their garments, were cast into the middle of the furnace of burning fire. | 21 Тогда мужи сии связаны были в исподнем и верхнем платье своем, в головных повязках и в прочих одеждах своих, и брошены в печь, раскаленную огнем. |
| 22 But the king’s order was so urgent that the furnace was heated excessively. As a result, those men who had cast in Shadrach, Meshach, and Abednego, were killed by the flame of the fire. | 22 И как повеление царя было строго, и печь раскалена была чрезвычайно, то пламя огня убило тех людей, которые бросали Седраха, Мисаха и Авденаго. |
| 23 But these three men, that is, Shadrach, Meshach, and Abednego, having been bound, fell down in the middle of the oven of burning fire. | 23 А сии три мужа, Седрах, Мисах и Авденаго, упали в раскаленную огнем печь связанные. |
| 24 And they were walking in the midst of the flame, praising God and blessing the Lord. | 24 Навуходоносор царь изумился, и поспешно встал, и сказал вельможам своим: не троих ли мужей бросили мы в огонь связанными? Они в ответ сказали царю: истинно так, царь! |
| 25 Then Azariah, while standing, prayed in this manner, and opening his mouth in the midst of the fire, he said: | 25 На это он сказал: вот, я вижу четырех мужей несвязанных, ходящих среди огня, и нет им вреда; и вид четвертого подобен сыну Божию. |
| 26 “Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, and your name is praiseworthy and glorious for all ages. | 26 Тогда подошел Навуходоносор к устью печи, раскаленной огнем, и сказал: Седрах, Мисах и Авденаго, рабы Бога Всевышнего! выйдите и подойдите! Тогда Седрах, Мисах и Авденаго вышли из среды огня. |
| 27 For you are just in all the things that you have accomplished for us, and all your works are true, and your ways are right, and all your judgments are true. | 27 И, собравшись, сатрапы, наместники, военачальники и советники царя усмотрели, что над телами мужей сих огонь не имел силы, и волосы на голове не опалены, и одежды их не изменились, и даже запаха огня не было от них. |
| 28 For you have made equally true judgments in all the things that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. For in truth and in judgment, you have brought down all these things because of our sins. | 28 Тогда Навуходоносор сказал: благословен Бог Седраха, Мисаха и Авденаго, Который послал Ангела Своего и избавил рабов Своих, которые надеялись на Него и не послушались царского повеления, и предали тела свои [огню], чтобы не служить и не поклоняться иному богу, кроме Бога своего! |
| 29 For we have sinned, and we have committed iniquity in withdrawing from you, and we have offended in all things. | 29 И от меня дается повеление, чтобы из всякого народа, племени и языка кто произнесет хулу на Бога Седраха, Мисаха и Авденаго, был изрублен в куски, и дом его обращен в развалины, ибо нет иного бога, который мог бы так спасать. |
| 30 And we have not listened to your precepts, nor have we observed or done as you have ordered us, so that it might go well with us. | 30 Тогда царь возвысил Седраха, Мисаха и Авденаго в стране Вавилонской. |
| 31 Therefore, everything that you have brought upon us, and all that you have done for us, you have done in true judgment. | |
| 32 And you have delivered us into the hands of our enemies: traitors, unjust and most wicked, and to a king, unjust and most wicked, even more so than all others on earth. | |
| 33 And now we are not able to open our mouths. We have become a shame and a disgrace to your servants and to those who worship you. | |
| 34 Do not hand us over forever, we ask you, because of your name, and do not abolish your covenant. | |
| 35 And do not withdraw your mercy from us, because of Abraham, your beloved, and Isaac, your servant, and Israel, your holy one. | |
| 36 You have spoken with them, promising that you would multiply their offspring like the stars of heaven and like the sand on the seashore. | |
| 37 For we, O Lord, are diminished more than all other peoples, and we are brought low throughout all the earth, this day, because of our sins. | |
| 38 Neither is there, at this time, a leader, or a ruler, or a prophet, nor any holocaust, or sacrifice, or oblation, or incense, or place of first fruits, in your eyes, | |
| 39 so that we may be able to find your mercy. Nevertheless, with a contrite soul and humble spirit, let us be accepted. | |
| 40 Just as in the holocausts of rams and bullocks, and as in thousands of fat lambs, so let our sacrifice be in your sight this day, in order to please you. For there is no shame for those who trust in you. | |
| 41 And now we follow you wholeheartedly, and we fear you, and we seek your face. | |
| 42 Do not put us to shame, but deal with us in agreement with your clemency and according to the multitude of your mercies. | |
| 43 And rescue us by your wonders and give glory to your name, O Lord. | |
| 44 And let all those be confounded who lead your servants towards evil. May they be confounded by all your power and may their strength be crushed. | |
| 45 And may they know that you are the Lord, the only God, and glorious above the world.” | |
| 46 And they did not cease, those attendants of the king who had cast them in, to heat the furnace with oil, and flax, and pitch, and brush. | |
| 47 And the flame streamed forth above the furnace for forty-nine cubits. | |
| 48 And the fire erupted and burnt those of the Chaldeans within its reach near the furnace. | |
| 49 But the angel of the Lord descended with Azariah and his companions into the furnace; and he cast the flame of the fire out of the furnace. | |
| 50 And he made the middle of the furnace like the blowing of a damp wind, and the fire did not touch them, nor afflict them, nor bother them at all. | |
| 51 Then these three, as if with one voice, praised and glorified and blessed God, in the furnace, saying: | |
| 52 “Blessed are you, Lord, God of our fathers: praiseworthy, and glorious, and exalted above all forever. And blessed is the holy name of your glory: praiseworthy, and exalted above all, for all ages. | |
| 53 Blessed are you in the holy temple of your glory: praiseworthy above all and exalted above all forever. | |
| 54 Blessed are you on the throne of your kingdom: praiseworthy above all and exalted above all forever. | |
| 55 Blessed are you who beholds the abyss and sits upon the cherubims: praiseworthy and exalted above all forever. | |
| 56 Blessed are you in the firmament of heaven: praiseworthy and glorious forever. | |
| 57 All works of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 58 Angels of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 59 Heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 60 All waters that are above the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 61 All powers of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 62 Sun and moon, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 63 Stars of heaven, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 64 Every rain and dew, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 65 Every breath of God, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 66 Fire and steam, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 67 Cold and heat, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 68 Dews and frost, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 69 Sleet and winter, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 70 Ice and snow, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 71 Nights and days, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 72 Light and darkness, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 73 Lightning and clouds, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 74 May the land bless the Lord: and praise and exalt him above all forever. | |
| 75 Mountains and hills, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 76 All things that grow in the land, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 77 Fountains, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 78 Seas and rivers, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 79 Whales and all things that move in the waters, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 80 All things that fly in the heavens, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 81 All beasts and cattle, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 82 Sons of men, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 83 May Israel bless the Lord: and praise and exalt him above all forever. | |
| 84 Priests of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 85 Servants of the Lord, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 86 Spirits and souls of the just, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 87 Those who are holy and humble in heart, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. | |
| 88 Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord: praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the underworld, and saved us from the hand of death, and freed us from the midst of the burning flame, and rescued us from the midst of the fire. | |
| 89 Give thanks to the Lord because he is good: because his mercy is forever. | |
| 90 All those who are pious, bless the Lord, the God of gods: praise him and acknowledge him because his mercy is for all generations.” | |
| 91 Then king Nebuchadnezzar was astonished, and he quickly got up and said to his nobles: “Did we not cast three men shackled into the midst of the fire?” Answering the king, they said, “True, O king.” | |
| 92 He answered and said, “Behold, I see four men unbound and walking in the midst of the fire, and no harm is in them, and the appearance of the fourth is like a son of God.” | |
| 93 Then Nebuchadnezzar approached the entrance of the furnace of burning fire, and he said, “Shadrach, Meshach, and Abednego, servants of the supreme God, come out and approach.” And immediately Shadrach, Meshach, and Abednego went out from the midst of the fire. | |
| 94 And when the governors, and the magistrates, and the judges, and the powerful of the king had gathered together, they considered these men because the fire had no power against their bodies, and not a hair of their head had been scorched, and their pants had not been affected, and the smell of the fire had not passed onto them. | |
| 95 Then Nebuchadnezzar, bursting out, said, “Blessed is their God, the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel and rescued his servants who believed in him. And they altered the verdict of the king, and they delivered up their bodies, so that they would not serve or adore any god except their God. | |
| 96 Therefore, this decree is established by me: that every people, tribe, and language, whenever they have spoken blasphemy against the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, will perish and their homes will be destroyed. For there is no other God who is able to save in this way.” | |
| 97 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon. | |
| 98 NEBUCHADNEZZAR, the king, to all peoples, nations, and languages, who dwell in the whole world, may peace be increased with you. | |
| 99 The supreme God has accomplished signs and wonders with me. Therefore, it has pleased me to proclaim | |
| 100 his signs, which are great, and his wonders, which are mighty. For his kingdom is an everlasting kingdom, and his power continues from generation to generation. |